Early View

Experimental Writing: A Commitment to a Different Morocco

Authors

DOI:

https://doi.org/10.63939/ajts.g0svyr38

Keywords:

Subversion, Bilingualism, Translation, Irony, Duality, Conflict

Abstract

Subversive engagement through experimental writing is an arduous mission that has cost intellectuals their lives and even their freedom, all in an effort to envision a "reformed Morocco," a Morocco strong politically, economically, and socially. A Morocco of freedom, a Morocco of culture, a Morocco of quality education and scientific research. A Morocco of pride. This was the mission of intellectuals, and its validity remains a responsibility in the hands of those who truly belong to this country, body and soul, not those who repeat political slogans for their own benefit and who are capable of changing their tune as needed.

An “Other Morocco” demands an inexhaustible energy, an honest spirit, free in its choices but above all responsible for its actions. Laâbi engages in subversive writing that breaks with the falsification of lived experience. He has played the role of a translator, faithfully conveying the social vices, traumas, and tortures of those who dare to go against the grain. Laâbi embarks on a dissident commitment while employing textual violence to convey the oppression of power and the total silence of a subjugated people, delivered to the whims of fate. For Serhane, subversive activism challenges the literary question in relation to the social question. He undertakes a demystification of “sacred” language and sacralizes “poetic” language in a truly paradoxical and conflictual situation.

Khaïr-Eddine's subversion is not achieved through the renunciation of the subverted cult. On the contrary, it is a way of rewriting it, reforging it, recreating it differently through a style of writing that highlights uprooting on a linguistic level as well as on the level of the imagination. He calls upon a subversive imagination to redefine the landmarks of a New Morocco and a New Citizen. For all three writers, subversion is the vehicle for a writing of urgency and exacting standards.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Chaïmae Blilete, Sidi Mohamed Ben Abdellah University, Fez, Morocco

    Chaïmae Blilete is affiliated with Sidi Mohamed Ben Abdellah University, Fez, Morocco. Her work falls within the field of Francophone literary studies, particularly experimental writing, subversion, bilingualism, and engagement in Moroccan literature written in French. The article analyzes the works of Abdellatif Laâbi, Abdelhak Serhane, and Mohammed Khaïr-Eddine in relation to questions of identity, politics, and the imaginary of an “Other Morocco.”

         

References

Bougdal, L. (2006). Les Temps noirs: La forge de l’ironie. In K. Zekri (dir.), Abdelhak Serhane: Une écriture de l’engagement (pp. 21–25). Université Paris 13, Centre d’Étude des Nouveaux Espaces Littéraires. http://formationseducata.e-monsite.com/medias/files/9782296147294-extrait.pdf

Fili-Tullon, T. (2009). Figures de la subversion dans les littératures francophone et d’expression arabe au Maghreb et au Proche-Orient des années 1970 à 2000 (R. Boudjedra, A. Cossery, E. A. El Maleh, É. Habibi et P. Smaïl) [Thèse de doctorat, Université Sorbonne Nouvelle–Paris 3]. theses.fr. http://www.theses.fr/2009PA030012

Justinard, L. (1930). Poèmes chleuhs recueillis au Souss. La Revue du Monde Musulman, 60, 74

Khaïr-Eddine, M. (2002). Une vie, un rêve, un peuple, toujours errants. Tarik Éditions. (Œuvre originale publiée en 1978)

Khaïr-Eddine, M. (2015). Légende et vie d’Agoun’chich. Tarik Éditions

Khaïr-Eddine, M. (1975). Poésie ininterrompue [Vidéo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=qWPYRuFIB4w

Laâbi, A., & Serhane, A. (2014, 9 mars). Littératures sans frontières [Entretien par C. Fruchon-Toussaint]. RFI. https://www.rfi.fr/fr/emission/20140309-abdellatif-laabi-abdelhak-serhane

Mesavage, R. M. (2013). La transmutation du sacré et la parole poétique dans l’œuvre d’Abdelhak Serhane (pp. 159–169). OpenEdition Books. https://books.openedition.org/pur/15212?lang=fr DOI: https://doi.org/10.4000/books.pur.15212

Miskowiec, N. (2010). Se réécrire: L’appropriation du langage du colonisateur, une lecture du Chemin des ordalies d’Abdellatif Laâbi [Mémoire de master, Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College]. LSU Scholarly Repository. https://repository.lsu.edu/gradschool_theses/3226

Nerci, N. (2000). Mohammed Khaïr-Eddine ou la rupture impossible. In M.-S. Zemmouri (dir.), Présence berbère et nostalgie païenne dans la littérature maghrébine de langue française (pp. 177–191). Publications du club du livre de la Faculté des Lettres de Tétouan. https://books.openedition.org/pub/20668?lang=fr DOI: https://doi.org/10.4000/books.pub.20668

Restuccia, L. (2003). Abdellatif Laâbi. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/7011/1/Restuccia_LF_2003_2.pdf

Serhane, A. (1983). Messaouda. Éditions du Seuil

Todorov, T. (1971). Poétique de la prose. Seuil

Yamlahy, K. (2015). Se souvenir de Mohammed Khaïr-Eddine: Sur les voies d’une écriture subversive. Actualitté. https://actualitte.com/article/36066/auteurs/se-souvenir-de-mohammed-khair-eddine-sur-les-voies-d-une-ecriture-subversive

Zekri, K. (2006). Abdelhak Serhane: Un engagement littéraire. In K. Zekri (dir.), Abdelhak Serhane: Une écriture de l’engagement (pp. 10–20). Université de Meknès/CENEL–Paris 13, Centre d’Étude des Nouveaux Espaces Littéraires. http://formationseducata.e-monsite.com/medias/files/9782296147294-extrait.pdf

Published

2026-04-28

Issue

Section

Articles

How to Cite

Experimental Writing: A Commitment to a Different Morocco. (2026). Arabic Journal for Translation Studies, 5(14), 1-22. https://doi.org/10.63939/ajts.g0svyr38