L’écriture expérimentale : Un engagement pour un Autre Maroc
DOI:
https://doi.org/10.63939/ajts.g0svyr38الكلمات المفتاحية:
Subversion، Bilinguisme، Traduction، Ironie، Dualité، Conflitالملخص
L’engagement subversif à travers l’écriture expérimentale est une mission pénible qui a couté la vie des intellectuels et même leur liberté, afin de retracer un « Maroc bien redressé », un Maroc fort au niveau politique, économique et social. Un Maroc de liberté, un Maroc de culture, un Maroc de l’Enseignement et de la Recherche Scientifique de qualité. Un Maroc de fierté. C’était la mission des intellectuels d’où la validité reste une responsabilité entre les mains de ceux qui appartiennent vraiment à ce pays, corps et âme, non pas de ceux qui répètent des slogans politiques selon leurs propres intérêts et qui sont capables de changer le masque selon leur besoin.
Un « Autre Maroc » exige une volonté énergétique inépuisable, un esprit honnête, libre de ses choix mais responsable surtout de ses actes. Laâbi s’engage dans une écriture subversive qui rompt avec la falsification du vécu. Il a joué le rôle d’un traducteur qui transmet avec fidélité les vices sociaux, les traumatismes et les tortures de ceux qui osent être contre le courant. Laâbi se lance dans un engagement dissident tout en faisant appel à une violence textuelle pour transmettre l’oppression du pouvoir et le mutisme total d’un peuple soumis et livré au hasard du destin. Le militantisme subversif pour Serhane met en cause la question littéraire par rapport à la question sociale. Il se lance dans une démystification du langage « sacré » et sacralise le langage « poétique » dans une véritable situation paradoxale et conflictuelle.
La subversion chez Khaïr- Eddine ne se réalise pas à travers le renoncement au culte subverti. Au contraire, c’est une manière de le réécrire, de le reforger, de le recréer différemment à travers une écriture qui met en valeur le déracinement sur le plan linguistique mais aussi sur le plan de l’imaginaire. Il fait appel à un imaginaire subversif pour redresser les repères d’un Nouveau Maroc et d’un Nouveau citoyen. La subversion chez les trois écrivains est le vecteur d’une écriture d’urgence et d’exigence.
التنزيلات
المراجع
Bougdal, L. (2006). Les Temps noirs: La forge de l’ironie. In K. Zekri (dir.), Abdelhak Serhane: Une écriture de l’engagement (pp. 21–25). Université Paris 13, Centre d’Étude des Nouveaux Espaces Littéraires. http://formationseducata.e-monsite.com/medias/files/9782296147294-extrait.pdf
Fili-Tullon, T. (2009). Figures de la subversion dans les littératures francophone et d’expression arabe au Maghreb et au Proche-Orient des années 1970 à 2000 (R. Boudjedra, A. Cossery, E. A. El Maleh, É. Habibi et P. Smaïl) [Thèse de doctorat, Université Sorbonne Nouvelle–Paris 3]. theses.fr. http://www.theses.fr/2009PA030012
Justinard, L. (1930). Poèmes chleuhs recueillis au Souss. La Revue du Monde Musulman, 60, 74
Khaïr-Eddine, M. (2002). Une vie, un rêve, un peuple, toujours errants. Tarik Éditions. (Œuvre originale publiée en 1978)
Khaïr-Eddine, M. (2015). Légende et vie d’Agoun’chich. Tarik Éditions
Khaïr-Eddine, M. (1975). Poésie ininterrompue [Vidéo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=qWPYRuFIB4w
Laâbi, A., & Serhane, A. (2014, 9 mars). Littératures sans frontières [Entretien par C. Fruchon-Toussaint]. RFI. https://www.rfi.fr/fr/emission/20140309-abdellatif-laabi-abdelhak-serhane
Mesavage, R. M. (2013). La transmutation du sacré et la parole poétique dans l’œuvre d’Abdelhak Serhane (pp. 159–169). OpenEdition Books. https://books.openedition.org/pur/15212?lang=fr DOI: https://doi.org/10.4000/books.pur.15212
Miskowiec, N. (2010). Se réécrire: L’appropriation du langage du colonisateur, une lecture du Chemin des ordalies d’Abdellatif Laâbi [Mémoire de master, Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College]. LSU Scholarly Repository. https://repository.lsu.edu/gradschool_theses/3226
Nerci, N. (2000). Mohammed Khaïr-Eddine ou la rupture impossible. In M.-S. Zemmouri (dir.), Présence berbère et nostalgie païenne dans la littérature maghrébine de langue française (pp. 177–191). Publications du club du livre de la Faculté des Lettres de Tétouan. https://books.openedition.org/pub/20668?lang=fr DOI: https://doi.org/10.4000/books.pub.20668
Restuccia, L. (2003). Abdellatif Laâbi. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/7011/1/Restuccia_LF_2003_2.pdf
Serhane, A. (1983). Messaouda. Éditions du Seuil
Todorov, T. (1971). Poétique de la prose. Seuil
Yamlahy, K. (2015). Se souvenir de Mohammed Khaïr-Eddine: Sur les voies d’une écriture subversive. Actualitté. https://actualitte.com/article/36066/auteurs/se-souvenir-de-mohammed-khair-eddine-sur-les-voies-d-une-ecriture-subversive
Zekri, K. (2006). Abdelhak Serhane: Un engagement littéraire. In K. Zekri (dir.), Abdelhak Serhane: Une écriture de l’engagement (pp. 10–20). Université de Meknès/CENEL–Paris 13, Centre d’Étude des Nouveaux Espaces Littéraires. http://formationseducata.e-monsite.com/medias/files/9782296147294-extrait.pdf
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.
