قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر

المؤلفون

  • قدور إبراهيم محمد جامعة وهران 1 أحمد بن بلة، وهران. الجزائر مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.17613/55ed-k356

الكلمات المفتاحية:

القراءة، الكفاءة، المنهج، المهارة، تدريس الترجمة

الملخص

أضحت الترجمة علما قائما بذاته، بحيث تجاوز تعليمها التدريس اللساني المحض، فقد اتضح لنا ذلك من خلال النتائج التي قدمها التدريس الكلاسيكيفيما يخص تطوير كفاءات المتدرب عل الترجمة. إن تدريس الترجمة لا يهدف إلى تقديم وصفات جاهزة واستبدال مقابلات بأخرى أوطريقة استعمال القواميس والمعاجم،بل يهدف بالدرجة الأولى إلى تطوير كفاءات الطالب اللغوية والفكرية والإبداعية والترجمية…..، وبالتالي يتوجب على المدرس أن يضع نصب عينيه إن تدريس الترجمة عملية تتطلب مهارة، إضافة إلى الممارسة الفعلية، بمعنى آخر انه بحاجة إلى منهج يجمع بين الجانب النظري والجانب التطبيقي. وبالتالي يتوجب على أي مؤسسة أوأي معهد لتدريس الترجمة وضع خطة منهجية تساعد الطالب على تطوير مهاراته اللغوية وتكوينه من الناحية المعرفية والفكرية وحتى التطبيقية. وفي خلاصة هذا العرض العام عن الموضوع،أحاول الإحاطة بجوانب الإشكالية في الفرضية التالية: إذا سلمنا بان هده المناهج هي السبب الرئيسي في تدني مستوى الترجمة وتعلبمها في الجزائر كونها لم تصل إلى الأهداف المرجوة. فما هي صفة المناهج المتبعة في تدريس الترجمة في الجزائر؟ وما مدى نجاعتها في تأهيل وتكوين مترجمين أكفاء سواء في الترجمة التحريرية أوالشفوية؟ وما هيالنقائص التي تشوب هذه المناهج؟ وهل هناك مناهج بديلة متاحة للنهوض بجودة تدريس الترجمة فيالجامعات الجزائرية؟ وقد شكلت هذه الأسئلة وأخرى جوهر إشكالية البحث، أحاول معالجتها من خلال عنوان هذه المداخلة الموسوم ب ” قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر “.

التنزيلات

منشور

2024-08-21

كيفية الاقتباس

قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 1(1), 12-29. https://doi.org/10.17613/55ed-k356