Traduction, Fidélité et Texte Sacré

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.17613/fbhr-we13

الكلمات المفتاحية:

Duel، Texte Coranique، Synonymes، Contexte، Langue

الملخص

Nul ne peut ignorer la place qu’occupe le texte sacré dans le champ de la traduction. Cet intérêt a mis feu à plusieurs recherches et publication pour essayer de l’appréhender, en l’étudiant au travers plusieurs perspectives et point de vue. En effet, la présente recherche consiste à mettre en évidence le problème de la traduction du duel comme un phénomène langagier qui caractérise la langue arabe. L’intérêt que porte l’étude à ce phénomène est dû à son absence dans la langue française. Cette problématique du duel s’accentue par le choix du corpus qui s’inscrit dans le texte coranique d’une part, et par le choix de deux vocables synonymiques qui renferment notre corpus. Duel et synonymie sont mis à l’épreuve dans l’activité traduisante à travers une approche comparatives de trois traductions françaises différentes, et ce pour voir les stratégies déployés par les traducteurs pour rester fidèles au texte origine. Si le choix d’un tel vocable dans un le texte coranique a une valeur sémantique qui s’ajoute au contexte de son apparition, ce choix doit être rendu également dans la traduction à travers la recherche des stratégies qui essayent de rendre fidèle le texte origine.

السيرة الشخصية للمؤلف

التنزيلات

منشور

2024-08-12 — تم تحديثه في 2024-08-26

كيفية الاقتباس

Traduction, Fidélité et Texte Sacré. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 2(5), 101-116. https://doi.org/10.17613/fbhr-we13