ترجمة الشعر وفكر الجاحظ بين الإمكان والاستحالة

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.17613/7m1y-bc90

الكلمات المفتاحية:

الجاحظ، ترجمة، الشعر، استحالة، البحث

الملخص

استدعى البحث عن إعادة قراءة رأي الجاحظ في ترجمة الشعر النبش في مؤلفاته وإمعان النظر في أسلوبه وفي نظريات الترجمة الأدبية حتى يتبين القارء أفكاره من أفكار غيره فما أكثر ما كان في كتبه ناقلا لا مؤلفا وأسلوب الجاحظ يتعب الدارس لطول جُمَله وانسياح أفكاره وإلا فما الرابط بين كتاب عن الحيوان وقول نقدي في ترجمة الشعر! غير أن أهداف البحث هونت تلك المشقة فترجمة الشعر موضوع دقيق وفن رقيق يتطلب الكثير من البحث والممارسة، ولقد اتفق أغلب الدارسين أنه قطع باستحالة ترجمة الشعر فضيق بذلك متسعا، نتلمس في بحثنا هذا صحّة هذا الزعم ونلقي الضوء من خلال ذلك التقصي على صعوبات ترجمة الشعر من خلال نماذج من ترجمات للشعر العربي القديم، وأهميتها في تلاقح الثقافات وتلاقي الشعوب.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • يوسف سليماني ، جامعة وهران 1 أحمد بن بلة، وهران. الجزائر

التنزيلات

منشور

2024-08-12

كيفية الاقتباس

ترجمة الشعر وفكر الجاحظ بين الإمكان والاستحالة. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 2(5), 41-56. https://doi.org/10.17613/7m1y-bc90