كيف تقف على سقطات الترجمة من صفحة واحدة؟

المؤلفون

  • عبد الرحيم حزل دكتور وباحث مستقل. المغرب مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.63939/AJTS.9wnt7457

الكلمات المفتاحية:

إدوارد سعيد، تمثي برنن، أماكن الفكر، نقد الترجمة، محمد عصفور

الملخص

لا يزال نقد الترجمة من الممارسات الغائبة في الدرس الأكاديمي والثقافي العربي، رغم ما له من أهمية على فهم آليات التلقي العربي لفكر الآخر. وتزداد أهمية هذا النوع من النقد حين يروم نصوصاً أجنبية تستثمر مكونات أساسية في ثقافتنا العربية. ويعتبر إدوارد سعيد من أبرز تلك المكونات. ومن ههنا مصدر أهمية الكتاب الذي أنشأه عنه تمثي برنن وعن فكره، وأهمية الترجمة العربية التي أنجزها لهذا الكتاب محمد عصفور. إلا أن أخطاء كثيرة شابت هذه الترجمة. فنحن نروم التنبيه إليها من خلال نموذج مصغر، لا يزيد عن صفحة واحدة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • عبد الرحيم حزل، دكتور وباحث مستقل. المغرب

التنزيلات

منشور

2024-08-09 — تم تحديثه في 2025-06-03

كيفية الاقتباس

كيف تقف على سقطات الترجمة من صفحة واحدة؟. (2025). المجلة العربية لعلم الترجمة , 3(6), 81-92. https://doi.org/10.63939/AJTS.9wnt7457