تكــلم لغتي: الترجمة والإيديولوجية عند العرب

المؤلفون

  • نور الدين الطالبي جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.17613/82z1-f473

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الإيديولوجيا، الدين، القومية العربية، ترجمة القرآن

الملخص

بالرغم من إيمانهم بقدرة الترجمة على تحفيز حركة العلوم والمعارف، وتبادل التجارب الإنسانية بين الأمم، فقد حرص العرب، بدوافع إيديولوجية دينية وسياسية، على توجيه فعل الترجمة الجهة التي تخدم مصالحهم الإيديولوجية. ومادامت الخلافة الإسلامية قد قامت على الدين والقومية العربية، فقد عمل العرب على الربط بينهما ربطا مقدسا يرتفع باللغة العربية فوق باقي اللغات. وانطلاقا من هذا الكبرياء المؤسس لهوية سياسية دينية فقد همشوا الترجمة الحرفية للنصوص الأجنبية، وحرموا ترجمة القرآن ترجمة حرفية، وحرصوا على تحصين الأدب العربي ومنعه من النقل إلى لغات أخرى.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • نور الدين الطالبي، جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب

التنزيلات

منشور

2024-08-09

كيفية الاقتباس

تكــلم لغتي: الترجمة والإيديولوجية عند العرب. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 3(6), 44-54. https://doi.org/10.17613/82z1-f473