الحاجز الثقافي في ترجمة نص أدبي: فرز أم عبور أم تلاقح؟

المؤلفون

  • شيرين شمسين جامعة مونتريال، كيبك. كندا مؤلف
  • نور الدين الطلبي جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب مترجم

DOI:

https://doi.org/10.17613/k2aa-v772

الكلمات المفتاحية:

الدراسات الترجمية، المترجم، الثقافة الهدف، اللغة، التمثلات، الترجمة

الملخص

تجمع الدراسات الترجمية اليوم على أهمية استحضار العنصر الثقافي عند الترجمة. ولا ترتبط الأبعاد الثقافية فقط بالقواعد والحدود اللغوية، بل ترتبط كذلك بعناصر تتجاوز ما هو لساني. وترتكز هذه العناصر على تمثلات ضمنية هي ما يسمج بتأويل يعطي للعبارة انسجامها، ويضمن تلقيها بشكل مقبول داخل الثقافة الهدف. وسيبحث هذا المقال، انطلاقا من اعتبار الترجمة شكلا تواصليا بين الثقافات ومن كون المترجم محور هذا التواصل، في العلاقة بين الترجمة، واللغة والتمثلات والثقافة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • نور الدين الطلبي ، جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب

التنزيلات

منشور

2024-08-07

كيفية الاقتباس

الحاجز الثقافي في ترجمة نص أدبي: فرز أم عبور أم تلاقح؟. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 3(7), 153-166. https://doi.org/10.17613/k2aa-v772