الحاجز الثقافي في ترجمة نص أدبي: فرز أم عبور أم تلاقح؟
DOI:
https://doi.org/10.17613/k2aa-v772الكلمات المفتاحية:
الدراسات الترجمية، المترجم، الثقافة الهدف، اللغة، التمثلات، الترجمةالملخص
تجمع الدراسات الترجمية اليوم على أهمية استحضار العنصر الثقافي عند الترجمة. ولا ترتبط الأبعاد الثقافية فقط بالقواعد والحدود اللغوية، بل ترتبط كذلك بعناصر تتجاوز ما هو لساني. وترتكز هذه العناصر على تمثلات ضمنية هي ما يسمج بتأويل يعطي للعبارة انسجامها، ويضمن تلقيها بشكل مقبول داخل الثقافة الهدف. وسيبحث هذا المقال، انطلاقا من اعتبار الترجمة شكلا تواصليا بين الثقافات ومن كون المترجم محور هذا التواصل، في العلاقة بين الترجمة، واللغة والتمثلات والثقافة.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.