Les faux-amis idiomatiques entre l’arabe standard, l’arabe algérien et le français : étude comparative et enjeux de traduction

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.63939/ajts.9zmqje28

الكلمات المفتاحية:

Didactique des langues étrangères، Enseignement-apprentissage، Expressions idiomatiques، Faux-amis، Traduction

الملخص

La présente étude vise à proposer une extension de la réflexion sur le phénomène des faux-amis en linguistique en tenant compte, non seulement, des unités lexicales isolées, mais en intégrant aussi les expressions idiomatiques. L’analyse menée ici s’attache à vérifier l’existence de ce phénomène dans le contexte algérien et d’étudier son impact sur le processus : enseignement-apprentissage des langues étrangères ainsi que la détermination de ses conséquences sur les pratiques de traduction, les défis qu’il engendre et les enjeux qui en découlent.

En somme, il convient de souligner que cette recherche est effectuée sur deux contextes contrastifs différents : français-arabe standard et français-arabe algérien. Cette démarche de recherche a permis de montrer que les faux-amis idiomatiques ne se réduisent pas uniquement à une simple extension du concept des faux-amis lexicaux, mais mobilisent des dimensions métaphoriques, pragmatiques et culturelles complexes.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

المراجع

Bencherif, M. H., & Moumni, M. (2024). A multilingual dictionary of idiomatic expressions. Dar Bsma Ouargla

Francard, M. (2010). Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles, De Boeck

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions. Ophrys

Koessler, A. M., & Derocquigny, J. (1928). Les Faux-Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Librairie Vuibert

Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Presses de l'Université du Québec

Mallet, A. (1993). Les pièges du vocabulaire anglais-français. Le Robert

Martinet, A. (1980). Éléments de linguistique générale (3e éd.). Armand Colin

Moumni, Y. (2019). Intégration phonologique et morphologique des emprunts au français en arabe dialectal algérien (région des Ziban) [Thèse de doctorat]. Université Mohamed Khider Biskra

Poirier, C. (1995). Le français québécois : usages et variétés. Presses de l’Université de Montréal

Rey, A. (2010). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier

Benhattab, K. (2016). Les faux amis en français et en anglais : Analyse contrastive et implications didactiques. Revue des langues, 14(2), 45-62

Durieux, C. (2008). Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur. Meta : Translators' Journal, 53(2), 324-332 DOI: https://doi.org/10.7202/018522ar

Lbaidi, C., & Arrame, A. (2022). La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique. Dirassat, 24(1), 109-126

Almaany. (n.d.). الدهر [Addahr]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/الدهر/

Almaany. (n.d.). طولى [Toulaa]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/طولى/

Lingolia Bit. (2015, Octobre 27). Merci professeur Sans doute, [Vidéo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=4FF5BZ5NCRE

منشور

2026-01-30

كيفية الاقتباس

Les faux-amis idiomatiques entre l’arabe standard, l’arabe algérien et le français : étude comparative et enjeux de traduction. (2026). المجلة العربية لعلم الترجمة , 5(14), 85-100. https://doi.org/10.63939/ajts.9zmqje28