Les faux-amis idiomatiques entre l’arabe standard, l’arabe algérien et le français : étude comparative et enjeux de traduction
DOI:
https://doi.org/10.63939/ajts.9zmqje28الكلمات المفتاحية:
Didactique des langues étrangères، Enseignement-apprentissage، Expressions idiomatiques، Faux-amis، Traductionالملخص
La présente étude vise à proposer une extension de la réflexion sur le phénomène des faux-amis en linguistique en tenant compte, non seulement, des unités lexicales isolées, mais en intégrant aussi les expressions idiomatiques. L’analyse menée ici s’attache à vérifier l’existence de ce phénomène dans le contexte algérien et d’étudier son impact sur le processus : enseignement-apprentissage des langues étrangères ainsi que la détermination de ses conséquences sur les pratiques de traduction, les défis qu’il engendre et les enjeux qui en découlent.
En somme, il convient de souligner que cette recherche est effectuée sur deux contextes contrastifs différents : français-arabe standard et français-arabe algérien. Cette démarche de recherche a permis de montrer que les faux-amis idiomatiques ne se réduisent pas uniquement à une simple extension du concept des faux-amis lexicaux, mais mobilisent des dimensions métaphoriques, pragmatiques et culturelles complexes.
التنزيلات
المراجع
Bencherif, M. H., & Moumni, M. (2024). A multilingual dictionary of idiomatic expressions. Dar Bsma Ouargla
Francard, M. (2010). Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles, De Boeck
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions. Ophrys
Koessler, A. M., & Derocquigny, J. (1928). Les Faux-Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Librairie Vuibert
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Presses de l'Université du Québec
Mallet, A. (1993). Les pièges du vocabulaire anglais-français. Le Robert
Martinet, A. (1980). Éléments de linguistique générale (3e éd.). Armand Colin
Moumni, Y. (2019). Intégration phonologique et morphologique des emprunts au français en arabe dialectal algérien (région des Ziban) [Thèse de doctorat]. Université Mohamed Khider Biskra
Poirier, C. (1995). Le français québécois : usages et variétés. Presses de l’Université de Montréal
Rey, A. (2010). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier
Benhattab, K. (2016). Les faux amis en français et en anglais : Analyse contrastive et implications didactiques. Revue des langues, 14(2), 45-62
Durieux, C. (2008). Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur. Meta : Translators' Journal, 53(2), 324-332 DOI: https://doi.org/10.7202/018522ar
Lbaidi, C., & Arrame, A. (2022). La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique. Dirassat, 24(1), 109-126
Almaany. (n.d.). الدهر [Addahr]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/الدهر/
Almaany. (n.d.). طولى [Toulaa]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/طولى/
Lingolia Bit. (2015, Octobre 27). Merci professeur Sans doute, [Vidéo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=4FF5BZ5NCRE
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.
