التعبيرات البيروفيّة في ترجمتين لرواية "مَن قتل بالومينو موليرو؟"

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.63939/AJTS.eave0k08

الكلمات المفتاحية:

أدب أمريكا اللاتينية، ماريو بارغاس يوسا، رواية من قتل بالومينو موليرو؟، ترجمة التعبيرات البيروفيّة، نقد الترجمة

الملخص

تسعى هذه الدراسة إلى معالجة ترجمة التعبيرات البيروفيّة الواردة في ترجمتَين عربيتين لرواية من قتل بالومينو موليرو؟ لأديب بيرو الحاصل على جائزة نوبل ماريو بارغاس يوسا. وذلك للوصول إلى حكم حول ضرورة إتقان مترجم الأعمال الأدبية المكتوبة باللغة الإسبانية للهجة الأمريكية اللاتينية المكتوب بها العمل الأدبي. ولتحقيق هذا الغرض قام الباحث باختيار عشوائي لخمسة وعشرين تعبيرا بيروفيّا ورد ذكرها في الرواية، وقام بتحليل ترجمة المترجمَين لها تحليلا كيفيا، مع إعطائه بعض الدلالات الكمية. وتصف نتائج الدراسة أنه يتعين على المترجم حال اضطلاعه بترجمة عمل أدبي يغلب عليه لهجة خاصة أن يكون على دراية بهذه اللهجة، وألا يكتفي بمعرفته باللغة القياسية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • أحمد كمال زغلول، جامعة الملك سعود، الرياض. السعودية

التنزيلات

منشور

2024-08-04 — تم تحديثه في 2025-06-03

كيفية الاقتباس

التعبيرات البيروفيّة في ترجمتين لرواية "مَن قتل بالومينو موليرو؟". (2025). المجلة العربية لعلم الترجمة , 3(7), 43-71. https://doi.org/10.63939/AJTS.eave0k08