دراسات الترجمة: جذور أنطولوجية وبذور إبستمولوجية
DOI:
https://doi.org/10.63939/ajts.z3ad9613الكلمات المفتاحية:
الترجمة، أنطولوجيا، إبستمولوجيا، سوسيولوجيا، التاريخالملخص
تسعى هذه الورقة إلى تسليط الضوء على المفارقة الغريبة التي تربك وضعية دراسات الترجمة، ألا وهي الانتشار المؤسساتي لهذه الأخيرة، في مقابل الهشاشة المعرفية التي تشوبها، نقصد الوجود الأنطلوجي المتنامي لهذا الحقل في شتى بقاع المعمور والمتمثل في (معاهد، مدارس، كليات، ...إلخ) بينما لا تزال نواته الإبستمولوجية غير واضحة المعالم نظرا للغموض الذي يكتنفها، رغم الإصدارات المتوالية والأعمال المجزية من (مجلات علمية، مؤلفات أكاديمية، ...إلخ). فأينما وليت وجهك تجد إجماعا باهتا، واتفاقا غير واضح لدى جمهور باحثيه في تحديد هويته وأهدافه ومضامينه، ما يعد إهدارا للجهود الرامية إلى تأسيس حقل معرفي متكامل المعالم. إن ما نروم إليه في متن هذه الورقة، على العموم، هو إثارة وعي يرافع عن هذا الحقل في ظل الإدانة المستمرة، مقابل ما تناله بعض الحقول المعرفية الأخرى من براءة، أو يغض الطرف عنها. أما على الخصوص، فنسعى إلى الوقوف على مجموعة من القوى والعوامل المساهمة في إنشاء هذا الحقل لمؤسساته هنا وهناك - في تناقض تام مع الطرح السالف- من غير تلك التقليدية المتعارف عليها أي السياسية والاقتصادية، والكشف عن مدى تناسب وتضافر الحضور المعرفي مع الوجود المؤسساتي البارز، وكذا الآليات التي يمكن بها قياس مدى إمكانية إطلاق كيان علمي مستقل ومتكامل على هذا الحقل، بالمقارنة مع حقول أخرى في العلوم الإنسانية. اعتمدت هذه الدراسة النظرية على المنهج المقارن والتحليلي للمعطيات التاريخية، والسوسيولوجية، والابستمولوجية، لبلورة تركيب تؤطره هذه الأبعاد لتقييم استقلالية هذا الحقل. مخرجات الدراسة خلصت إلى انتزاع دراسات الترجمة لشرعيتها المعرفية، لترتقي إلى منزلة بين المنزلتين.
التنزيلات
المراجع
العواضي، ح. (2009). علم الترجمة: دراسات في فلسفته وتطبيقاته. دار الزمان للطباعة والنشر والتوزيع
بحراوي، ح. (2010). أبراج بابل: شعرية الترجمة من التاريخ إلى النظري. منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية
بيم، أ. (2010). المنهج في تاريخ الترجمة (ترجمة. علي كلفت). المركز القومي للترجمة
جوهري، أ. (2012). ما بعد جريمة قابيل: عرض نظري في تاريخ الترجمة والمترجمين (ج. 1). دار الطالب
هورنيغ، د. (2013). من أجل تشريح الترجمة (ت. م. الجرطي). مجلة العربية والترجمة، 5(13)، 176-181
Gile, D., Hansen, G., & Pokorn, N. K. (Eds.). (2010). Why translation studies matters. (Benjamins Translation Library, Vol. 88). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.88 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.88
Manzon, M. (2011). Comparative education: The construction of a field. Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-1702-6
American Translators Association. (2023). University programs: ATA overview. Retrieved September 3, 2025, from : https://www.atanet.org/universities/ata-overview/
Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators (FIT). (2024). Translation programmes database. Retrieved September 3, 2025, from: https://www.fit-ift.org/translation-programmes-database/
Romanization of Arabic Bibliography
Al-Awadhi, H. (2009). ‘Ilm al-Tarjama: Dirassat fi Falsafatihi wa Tatbiqatihi [Translation Studies: Its Philosophy and Applications]. Dar AL-Zaman
Bahrawi, H. (2010). Abraj Babel: Shi‘riyat al-Tarjama min al-Tarikh ila al-Nazariyya [Towers of Babel: The Poetics of Translation from History to Theory]. Publications of the Faculty of Arts and Humanities
Jawhari, A. (2012). Ma Ba‘d Jarimat Qabil: ‘Ard Nazari fi Tarikh al-Tarjama wa-l-Mutarjimīn [After Cain’s Crime: A Theoretical Overview of Translation and Translators’ History]. Dar Al-Talib
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.
