التواصل في الترجمة: مقاربات بيتر نيومارك تحت المجهر
DOI:
https://doi.org/10.63939/AJTS.2fd5mg92الكلمات المفتاحية:
بيتر نيومارك، مقاربات في الترجمة، الترجمة التواصلية، الترجمة الدلاليةالملخص
تعتمد هذه الدراسة على تحليلٍ نقدي تكشف من خلاله مفاهيم نظرية الترجمة التواصلية والدلالية لبيتر نيومارك، كما وردت في كتابه [مقاربات في الترجمة]. ومن خلال تحليل أصيلٍ رصينٍ للنصوص وسياقاتها، تبحث الدراسة في الأسس النظرية والآثار المترتبة على هاتين المقاربتين، مع التركيز على تحديهما لنماذج التكافؤ اللغوي التقليدية. كما يكشف التحليل عن كيفية عمل المقاربتين، التواصلية والدلالية، كأدوات تكميلية استراتيجية حساسة للسياق، من غير أن تشكلا في ذاواتيهما خيارات حصرية تستثني إحداهما الأخرى في الغالب. تسلط النتائج الضوء على مرونة إطار نيومارك المزدوج، لكنها تؤكد في الوقت نفسه على التحديات الكبيرة التي تواجه فهمه وتطبيقه في دراسات الترجمة العربية، لا سيما صعوبات الوصول النظري إليه بلغته الأصلية وإمكانية تكييفه بين اللغات. وتشير الدراسة، من خلال تقديم نماذج تطبيقية لأفكار وأعمال باحثين في دراسات الترجمة وتطبيقاتها، إلى تزايد الوعي العلمي بأهمية النظرية وقدرتها على تعزيز ممارسة الترجمة العربية وأبحاثها. في النهاية، تؤكد الدراسة على نجاحها في وضع إسهامات نيومارك ضمن خطابات لغوية وثقافية أوسع نطاقًا لتعزيز التواصل الفعّال بين الثقافات.
التنزيلات
المراجع
ألبير، أ. ه. (2007). الترجمة ونظرياتها: مدخل إلى علم الترجمة (ع. إ. المنوفي، مترجم). المركز القومي للترجمة. (نشر العمل الأصلي في 2004)
بكّار، ي. (2016). في محراب الترجمة: إضاءات وتجارب ونقد. الآن ناشرون وموزعون
عطية، م. (2004). قاموس الأمثال الإنجليزية: مترجمة ومشروحة. https://www.books-library.net
عناني، م. (2004). نظرية الترجمة الحديثة: مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة. الشركة المصرية العالمية للنشر-لونجمان
عناني، م. (2023). الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. هنداوي
العيسوي، ب. (1996). الترجمة إلى العربية: قضايا وآراء. دار الفكر العربي
الغانمي، س. (2014). الترجمة صنفًا أدبيًا. في الترجمة وإشكالات المثاقفة: أعمال مؤتمر منتدى العلاقات العربية والدولية (ص ص 231-245). الدوحة، قطر
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories, strategies and basic theoretical issues. Al Manhal
Baker, M. (2018). In other words : A coursebook on translation. Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187
Chesterman, A. (2017). Causes, translations, effects. In Reflections on translation theory : Selected papers 1993–2014 (Vol. 132, pp. 97–121). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.132 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.132.c9
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: A course in translation method, Arabic to English [PDF document] (2nd ed.). London & New York: Routledge. https://www.academia.edu/40452076/Thinking_Arabic_Translation DOI: https://doi.org/10.4324/9781315471570
Hatim, B. (1997). Communication across cultures : Translation theory and contrastive text linguistics. Univ. of Exeter Press
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation : An advanced resource book. Routledge
House, J. (1997). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr
House, J. (2015). Translation quality assessment : Past and present. Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752839
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9781315668956
Zu, M., & Dong, Y. (2015). A brief analysis of communicative translation and semantic translation. Proceedings of the 2015 Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference, 269–272. Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/jisem-15.2015.55 DOI: https://doi.org/10.2991/jisem-15.2015.55
Munday, J. (2016). Introducing translation studies : Theories and applications. Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation : With special reference to principles and procedures involved in Bible translation. Brill DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483–498. https://www.jstor.org/stable/411434 DOI: https://doi.org/10.2307/411434
Nida, E. A., & Taber, C. A. (1982). The theory and practice of translation. Brill DOI: https://doi.org/10.1163/9789004669147
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR, 4(1), 19–32. https://doi.org/10.7202/037079ar DOI: https://doi.org/10.7202/037079ar
Pym, A. (2023). Exploring translation studies. Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9781003383130
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action : Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759715
Robinson, D. (2012). Becoming a translator : An introduction to the theory and practice of translation [PDF document]. Routledge
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility : A history of translation. Routledge
Wang, R. (2023). A comparative analysis of Eugene Nida's and Peter Newmark's perspectives on cultural context in translation. Journal of Education and Educational Research, 6(3), 106–112. https://doi.org/10.54097/hkm7qj64 DOI: https://doi.org/10.54097/hkm7qj64
---
Romanization of Arabic Bibliography
Al-Bayr, A. H. (2007). Al-Tarjama wa Nadhariyyatuha: Madkhal ila 'Ilm al-Tarjama [Translation and Theories of Translation: An Introduction to Translation Studies] (A. I. al-Manufi, Trans.). Cairo: Al-Markaz al-Qawmi li-al-Tarjama. (Original work published 2004)
Bakkar, Y. (2016). Fi Mihrab al-Tarjama: Idhā'āt wa Tajārib wa Naqd [In the Sanctuary of Translation: Insights, Experiences, and Criticism]. Amman: Alān Nashirūn wa Muwazī'ūn
Atīyyah, M. (2004). Qāmūs al-Amthāl al-Inglīziyyah: Mutarjamah wa Mashrūhah [Dictionary of English Proverbs: Translated and Explained]. https://www.books-library.net
Anānī, M. (2004). Nadhariyat al-Tarjama al-Hadīthah: Madkhal ila Mabḥath Dirāsāt al-Tarjama [Modern Translation Theory: An Introduction to the Field of Translation Studies]. Giza: Al-Sharikah al-Miṣriyyah al-‘Ālamīyah li-l-Nashr–Longman
Anānī, M. (2023). Al-Tarjama al-Adabīyyah bayna al-Nadhariyah wa al-Taṭbīq [Literary Translation Between Theory and Practice]. Windsor: Hindāwī
Al-‘Īsawī, B. (1996). Al-Tarjama ila al-‘Arabīyah: Qadāyā wa Ārā’ [Translation into Arabic: Issues and Perspectives]. Cairo: Dār al-Fikr al-‘Arabī
Al-Ghannamī, S. (2014). Al-Tarjamah Ṣinfan Adabīyan [Translation as a Literary Genre]. In Al-Tarjama wa Ishkālāt al-Muthāqafah: A‘māl Muntada al-‘Alaqāt al-‘Arabīyyah wa al-Duwalīyyah [Translation and Issues of Cultural Exchange: Proceedings of the Forum on Arab and International Relations] (pp. 231-245). Doha, Qatar
Newmark, P. (2006). Al-Jāmi‘ fī al-Tarjamah [A Textbook of Translation] (H. Ghazālah, Ar Trans.). Beirut: Dār Maktabat al-Hilāl. (Original work published 1988)
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.