المعرب والدخيل والترجمة: مفاهيم أولية
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15164426الكلمات المفتاحية:
الترجمة، المعرب، الدخيل، العربية، اللغات الأجنبيةالملخص
موضوع مقالنا هذا هو التعريف بالمعرب والدخيل، وهدفه هو إزالة الغموض عن هذين المفهومين في سبيل إعطاء مفهوم دقيق للترجمة، ونتيجته هو أن المعرب هو ما أدخلته إلى العربية من الألفاظ أو التعبير الأجنبي بإيجاد المقابل العربي له وأن الدخيل هو ما أدخلته إلى العربية بالإبقاء على صورته اللفظية كما هي دون إحداث أي تغيير. الترجمة
إلى العربية إذن في معناها الحقيقي الدقيق هي إما عن طريق التعريب (المعرب) وإما عن طريق الإدخال (الدخيل). الترجمة إذن هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى إما عن طريق إيجاد المقابل نفسه من اللغة لما يوجد في اللغة الأخرى وإما عن طريق الإدخال. إنَّ هذا هو ما يجب وضعه بعين الاعتبار في التـَّرجمة المعاصرة حتىَّ تصبح سهلة ً ميسَّرة ً وفي متناول الجميع في اللــّـُغات والآداب والعلوم على السَّواء. ما أحوجنا اليوم إلى اتـّخاذ مسار صحيح في التـَّرجمة يعتمد على الفهم الصَّحيح لها.
التنزيلات
المراجع
الجزائري، ط. (1920). التقريب لأصول التعريب. المكتبة والمجلة السلفية
الجوهري، أ. ن. (2009). الصحاح: تاج اللغة وصحاح العربية (راجع واعتنى به: م. م. تامر، أ. م. الشامي، ز. ج. أحمد). دار الحديث
حسن عبد العزيز، م. (1990). التعريب في القديم والحديث مع معاجم للألفاظ المعربة. دار الفكر العربي
دراقي، ز. (1994). محاضرات في فقه اللغة (ط. 2). ديوان المطبوعات الجامعية
السيوطي. (1998). المزهر في علوم اللغة وأنواعها (ج1، تحقيق: ف. ع. منصور). دار الكتب العلمية
أبو حيان الغرناطي، أ. (1998). ارتشاف الضرب من لسان العرب (تحقيق وشرح ودراسة: ر. ع. محمد، مراجعة: ر. ع. التواب). مكتبة الخانجي
فرحاتي، ا. (2001). تجربة تعريب التعليم الأساسي في الجزائر: نظرة نقدية. مجلة كلية أصول الدين (الصراط)، 2(4)، 194-213
فاسي، ع. (2021). التعريب والفرنكوفونية في الجزائر: تعايش أم صراع؟ مجلة الرواق، 7(2)، 496-509
المغربي، ع. ب. م. (1947). الاشتقاق والتعريب (ط. 2). مطبعة لجنة التأليف والترجمة والنشر
مجمع اللغة العربية. (1973). المعجم الوسيط (ج2، باب العين، ط. 2). دار المعارف
---
Romanization of Arabic Bibliography
Al-Jaza’iri, T. (1920). Al-Taqrib li Usul Al-Ta’rib [Approximation of the principles of Arabization]. Al-Maktaba wa Al-Majalla Al-Salafiyya
Al-Jawhari, A. N. (2009). Al-Sihah: Taj Al-Lugha wa Sihah Al-Arabiyya [The Sihah: Crown of language and Arabic correctness]. M. M. Tamer, A. M. Al-Shami, & Z. J. Ahmad (Eds.). Dar Al-Hadith
Hasan Abd Al-Aziz, M. (1990). Al-Ta’rib fi Al-Qadim wa Al-Hadith ma’a Ma’ajim lil-Alfaz Al-Mu’arraba [Arabization in the past and present with glossaries of Arabized terms]. Dar Al-Fikr Al-Arabi
Darraqi, Z. (1994). Muhadharat fi Fiqh Al-Lugha [Lectures on the jurisprudence of language] (2nd Ed.). Diwan Al-Matbou’at Al-Jami’iyya
Al-Suyuti. (1998). Al-Muzhir fi Ulum Al-Lugha wa Anwa’iha [The radiant in the sciences of language and their types] (Vol. 1, F. A. Mansour, Ed.). Dar Al-Kutub Al-Ilmiyya
Abu Hayyan Al-Gharnati, A. (1998). Irtishaf Al-Darb min Lisan Al-Arab [Sipping the path from the tongue of the Arabs] (R. A. Muhammad, Ed. & Expl.; R. A. Al-Tawwab, Rev.). Maktabat Al-Khanji
Farhati, A. (2001). Tajribat Ta’rib Al-Ta’lim Al-Asasi fi Al-Jaza’ir: Nadhra Naqdiyya [The experience of Arabizing basic education in Algeria: A critical view]. Majallat Kulliyat Usul Al-Din (Al-Sirat), 2(4), 194-213
Fassi, A. (2021). Al-Ta’rib wa Al-Francophonia fi Al-Jaza’ir: Ta’ayush am Sira’? [Arabization and Francophonie in Algeria: Coexistence or conflict?]. Al-Riwaq Journal, 7(2), 496-509
Al-Maghribi, A. B. (1947). Al-Ishtiqaq wa Al-Ta’rib [Derivation and Arabization] (2nd Ed.). Matba’at Lajnat Al-Ta’lif wa Al-Tarjama wa Al-Nashr
Majma’ Al-Lugha Al-Arabiyya. (1973). Al-Mu’jam Al-Wasit [The intermediate dictionary] (Vol. 2, letter ‘Ayn, 2nd Ed.). Dar Al-Ma’arif
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.