بزوغ تقنية سماعات الأذن للترجمة: عصر جديد في مجال الترجمة الفورية
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15021924الكلمات المفتاحية:
الترجمة الفورية، سماعات الأذن للترجمة، المعالجة المعرفية، التقنيات القابلة للارتداء، الذكاء الاصطناعيالملخص
يتناول هذا البحث تحليلاً شاملاً لسماعات الأذن للترجمة الشفوية الفورية، مع التركيز على تأثيرها المحتمل على مستقبل مهنة الترجمة. تتمثل إشكالية البحث الرئيسة في تحديد طبيعة التفاعل بين العمليات المعرفية للمترجم والقدرات التقنية لهذه السماعات، وكيف يمكن لهذا التفاعل أن يُعيد تشكيل الممارسة المهنية للترجمة الفورية. يقدم البحث إطاراً تحليلياً متكاملاً يجمع بين الأبعاد المعرفية والتقنية والمهنية، مستكشفاً التفاعلات المختلفة بين العمليات المعرفية للمترجم الفوري والقدرات التقنية المتطورة لهذه السماعات. كما يستعرض البحث التحديات والفرص المحتملة التي قد تنشأ عن دمج هذه التقنية في الممارسة المهنية، مع تقديم تحليل معمق للآليات المعرفية المرتبطة بالمعالجة المتزامنة للمعلومات الحاصلة خلال عملية الترجمة الشفوية الفورية. ويخلص البحث إلى تقديم رؤية استشرافية لمستقبل المهنة في ضوء هذه التطورات التقنية، مع اقتراح توصيات لتطوير الكفاءات المهنية والمعرفية للمترجمين الشفويين على ضوء تلك المتغيرات.
التنزيلات
المراجع
Abu-Rayyash, H., & Alanazi, N. (Forthcoming). Wearable Translation Technologies (WTTs): Current State and Future Prospect. In R. Yahiaoui (Ed.), Transl-AI-tion 2.0: Embracing the AI Revolution. Peter Lang Publishing
Biagini, M., Boyd, M. S., & Monacelli, C. (2017). Afterword: The Changing Role of the Interpreter Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards: A Way Forward. In M. Biagin, M. S. Boyd, & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter : contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 251-256). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621531-14
Fantinuoli, C. (2023). Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies : current and future trends (pp. 46–71). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.37.03fan
Gile, D. (2021). The effort models of interpreting as a didactic construct. Advances in cognitive translation studies, 139-160
Horváth, I. (2021). Speech translation vs. Interpreting. Исследования языка и современное гуманитарное знание, 3(2), 174-187. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-174-187
Pöchhacker, F. (2023). Re-interpreting interpreting. Translation Studies, 16(2), 277-296. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207567
Ruiz, N., Ochoa, A., Shah, J., Goethels, W., & DelRio Diaz, S. (2018, May). Speech Translation Systems as a Solution for a Wireless Earpiece. In J. A. Pérez-Ortiz, F. Sánchez-Martínez, M. Esplà-Gomis, M. Popović, C. Rico, A. Martins, J. Van den Bogaert, & M. L. Forcada, Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation Alicante, Spain
Türkmen, B. (2021). The Wearable Translation Technologies From Futurist and Transhumanist Perspectives. International Journal of Language Academy, 9(4), 237-249. https://doi.org/10.29228/ijla.54219
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.