Translation as an Art between Skill and Theories: A Descriptive and Analytical Study of Modern Translation as an Art between Skill and Theories
DOI:
https://doi.org/10.63939/AJTS.mtxr6m90الكلمات المفتاحية:
Translation، Art، Skill، Theories، Analytical studyالملخص
This study aims at modern translation as an art, science, skill, and strategic and important theories to connect the peoples of the world with each other, due to the commonalities between peoples in terms of humanity, livelihood, civilization, economy, and culture at various levels. It has become difficult to ignore the universality of translation and its important position in various fields, and the rapid and amazing developments it has undergone as an art, skill, and then a science that has developed towards the better. This development was followed by important theories to guide translation towards the brighter and more prosperous better, such as the theories of Jacobson, Garces, Catford, Eugene Nida, George Steiner, Efim Ankid, Antoine Berman, Edmond Carey, and others.
In this study, the researcher tried, through description and analysis, to address modern translation, its developments, and its most prominent and important theories, based on the problem that we formulate as follows: What about modern translation as an art, skills, and theories? What is new in it? Through this research paper, the researcher addressed the universality of translation, types of translation, its status, and focus on it as an art, skill, and theories that keep pace with the civilization of the peoples of the world and play the largest role in it. The research reached a number of results, and the goal is to contribute in order to enrich the translation library, even if only to a small extent.
التنزيلات
المراجع
Abu Risha, M. Y. (2012). Lectures in general translation. Amman: Arab Academy for Professional Translators
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512 DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Bahrawi, H. (2020). Theories of translation in the twentieth century. Sharjah: Department of Culture, Government of Sharjah
Al-Tunji, M. (1999). The detailed dictionary of literature (2nd Ed.). Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah
Al-Jawhari, I. (1990). Taj Al-Lugha and Sahih Al-Arabiyyah (4th Ed.). Beirut: Dar Al-Ilm Lil-Malayin
Gil, D., & Tajo, M. A. (2005). Principles of the science of translation. French University Presses (PUF)
Gile, D. (1991). Methodological aspects of interpretation (and translation) research. Target, 3(2), 153-174 DOI: https://doi.org/10.1075/target.3.2.03gil
Shahin, M. (1998). Translation theories. Amman: Dar Al-Thaqafa Library
Solh Jo, A. (1385 AH). Guftman and translation (4th Ed.). Tehran: Markaz Publication
Saliba, J. (1982). Philosophical dictionary. Beirut: Dar Al-Kitab Al-Lubnani
Al-Eiss, S. (1999). Translation in the service of popular culture. Damascus: Arab Writers Union Publications
Catford, J. S. (1991). Linguistic theory in translation. Arab Affiliation Institute
Marouf, Y. (1384 AH). The art of translation. Tehran: Samt Publications
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 19-32 DOI: https://doi.org/10.7202/037079ar
Cary, E. (1956). La traduction dans le monde moderne. Genève: Librairie de l’Université George
Catford, J. C. (2004). In B. Hatim & J. Munday, Translation: An advanced resource book (p. 27). London: Routledge
Garcés, C., & Valero, C. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works: A case study, The Scarlet Letter by N. Hawthorne into Spanish. Babel, 40(2), 77–102 DOI: https://doi.org/10.1075/babel.40.2.03val
House, J. (2009). In J. Munday, The Routledge companion to translation studies (p. 213). London: Routledge
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.


