دور الترجمة في تعليم اللغة العربية لدى الناطقين بغيرها
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14748092الكلمات المفتاحية:
ترجمة، تعليم، النحو والترجمة، اللغة، استراتيجيةالملخص
لا شك أن الترجمة من وإلى اللغة العربية من الفنون الجميلة التي ازدهرت وبلغت ذروة كمالها منذ القدم وحتى العصر الحاضر، وقد ازدادت أهمية الترجمة في عصرنا الحديث خاصة بسبب العولمة، فقد سهلت الترجمة نقل المعلومات والأخبار من جهة إلى أخرى في أقصر وقت ممكن، ولذلك فإن الترجمة لها أهمية ومكانة وقدسية كبيرة بين الناس، فالترجمة وسيلة لنقل ثقافات وحضارات الأمم العالمية وعاداتها وطقوسها وتقاليدها من لغة إلى أخرى، كما أنها وسيلة لإقامة التعاملات والتعاون التجاري والصناعي والعسكري والدبلوماسي بين دولتين أو أكثر، كما أنها وسيلة عظيمة لإثراء اللغة وتطويرها بثقافات وحضارات مختلفة حول العالم، ومن خلالها يتعلم الناس الكثير من المعلومات والأفكار، ولذلك أصبحت الترجمة بمختلف أنواعها هي المحور الرئيسي في أي منهجية لتعليم اللغات الأجنبية، إلا أنها تتطلب من المترجم مزيداً من المهارة والبراعة والممارسة لفترة طويلة لإتقانها والوصول إلى أعلى أهدافها خاصة في مجال التعليم. وعلى هذا الأساس يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهمية الترجمة في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، ومدى فاعليتها واستجابتها في تلبية احتياجات المتعلمين غير الناطقين بها. وقد استخدم الباحث المنهج الوصفي لملاءمته لطبيعة الدراسة. وتوصلت نتائج هذه الدراسة إلى أن تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها باستخدام الترجمة كوسيلة له أثر إيجابي في تنمية الثروة اللغوية لدى المتعلمين. كما أن استخدام أسلوب النحو والترجمة أثناء التدريس يطور عدداً كبيراً من المفاهيم والمصطلحات المستخدمة في الحديث عن اللغة، ووجد العديد من الطلاب أنه مفيد عملياً طوال الحياة. كما أن العديد من الذين تعلموا بهذه الطريقة كانوا أكثر قدرة من غيرهم على القراءة والكتابة في اللغة المستهدفة أحياناً في المراحل الأولى من تعلم اللغة. ويحتوي هذا البحث على مقدمة، وبيان موجز عن الترجمة وأهميتها، وأثر ومبررات أسلوب النحو والترجمة في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها.
التنزيلات
المراجع
أورنك زيت. (2005). حركة الترجمة في العصر العباسي. الطبعة الأولى. دار الحرف العربي للطباعة والنشر والتوزيع
حسيب، إ. (2003). أصول الترجمة. الطبعة الأولى. دار الكتب العلمية
سليمان، م. (2003). دليل المترجم الأدبي. الطبعة الأولى. مكتبة المجتمع العربي
عبد اللطيف، م. (1989). فن الترجمة الأدبية. الطبعة الأولى. دار العين للنشر
ابن منظور. (1980). لسان العرب. ج 1. بيروت: دار لسان العرب
خلوصي، ص. (1982). فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة. الطبعة الأولى. دار الرشيد للنشر
منصور، م. أ. (2000). الترجمة بين النظرية والتطبيق: مبادئ ونصوص وقاموس للمصطلحات الإسلامية. الطبعة الثانية. دار الكمال للطباعة والنشر
الديك، ج. (1984). دليل الطالب في الترجمة. الطبعة الجديدة. مكتبة جبيب
الكفري، م. ع. (2010). التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة. شبكة الألوكة
الصديقي، م. ع. (2021). الترجمة ودورها في تقريب الثقافات
الجابري، ع. ز. (1431هـ). مقدمة في علم الترجمة: المستوى الرابع، الفصل الدراسي الثاني. جامعة الملك سعود، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغات الآسيوية والترجمة برنامج اللغة العبرية
الكفري، م. ع. (2010). التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة. شبكة الألوكة
العدوان، ح. ن. (2005). فاعلية طريقتي الترجمة والمباشرة في تنمية مهارتي الاستماع والتحدث لدى متعلمي اللغة العربية لغير الناطقين بها في الأردن (رسالة ماجستير). جامعة عمان العربية للدراسات العليا
العصيلي، ع. (1422هـ). أساسيات تعليم اللغة العربية للناطقين بلغات أخرى. مكة المكرمة: جامعة أم القرى، مكتبة الملك فهد الوطنية.
15. عمر، م. (1998). كيف نعلم العربية لغة حية. الطبعة الأولى. تونس: دار الخدمات العام
---
Romanization of Arabic Bibliography
Aurang, Z. (2005). Harakat al-Tarjama fi al-Asr al-Abbasi [The Translation Movement in the Abbasid Era]. The Arab Letter House for Printing, Publishing, and Distribution
Haseeb, E. (2003). Usul al-Tarjama [The Origins of Translation]. The Scientific Books House
Suleiman, M. (2003). Dalil al-Mutarjim al-Adabi [The Literary Translator’s Guide]. The Arab Community Library
Abdul Latif, M. (1989). Fan al-Tarjama al-Adabiyyah [The Art of Literary Translation]. Al-Ain Publishing House
Ibn Manzur. (1980). Lisan al-Arab [The Tongue of Arabs]. Beirut: Lisan al-Arab House
Khalousi, S. (1982). Fan al-Tarjama fi Dhaw’ al-Dirasat al-Muqarana [The Art of Translation in Light of Comparative Studies]. Al-Rasheed Publishing House
Mansour, M. A. (2000). Al-Tarjama bayn al-Nazariyya wa al-Tatbiq: Mabadi’ wa Nusous wa Qamus lil-Mustalahat al-Islamiyya [Translation between Theory and Application: Principles, Texts, and Dictionary of Islamic Terms]. Al-Kamal Printing and Publishing House
Deek, J. (1984). Dalil al-Talib fi al-Tarjama [The Student’s Guide to Translation]. Jabib Library
Al-Kafri, M. A. (2010). Al-Tawasul bayn al-Sho‘oub bi-Wasita al-Tarjama [Communication between Peoples through Translation]. Al-Aloka Network
Al-Siddiqi, M. A. (2021). Al-Tarjama wa Dawruha fi Taqreeb al-Thaqafat [Translation and its Role in Bringing Cultures Closer]
Al-Jabri, A. Z. (1431 AH). Muqaddima fi ‘Ilm al-Tarjama: Al-Mustawa al-Rabi‘, al-Fasl al-Dirasi al-Thani [Introduction to the Science of Translation: Fourth Level, Second Semester]. King Saud University, College of Languages and Translation, Department of Asian Languages and Translation
Al-Kafri, M. A. (2010). Al-Tawasul bayn al-Sho‘oub bi-Wasita al-Tarjama [Communication between Peoples through Translation]. Al-Aloka Network
Al-Adwan, H. N. (2005). Fa‘iliyya Tariqatay al-Tarjama wa al-Mubashara fi Tanmiyat Maharat al-Istima‘ wa al-Tahadduth lada Muta‘allimi al-Lugha al-‘Arabiya li-Ghayr al-Natiqin Biha fi al-Urdun [The Effectiveness of Translation and Direct Methods in Developing Listening and Speaking Skills among Non-Native Arabic Language Learners in Jordan] (Master’s thesis). Arab Open University for Graduate Studies
Al-Asili, A. A. (1422 AH). Asasiyyat Ta‘lim al-Lugha al-‘Arabiya lil-Natiqin bi-Lughat Ukhra [Basics of Teaching Arabic to Speakers of Other Languages]. Makkah: Umm al-Qura University, King Fahd National Library
Omar, M. (1998). Kayfa Nu‘allim al-‘Arabiya Lughatan Hayya [How to Teach Arabic as a Living Language]. Tunis: Public Services Publishing House
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.