الترجمة وتعزيز الدبلوماسية الحضارية: مقاربة تأصيلية
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14747972الكلمات المفتاحية:
الترجمة، الديبلوماسية، الحضارة، التفاهم، التعايشالملخص
تسعى هذه الدراسة إلى المساهمة في النقاش العلمي الذي يحفل به المجال الأكاديمي حول الترجمة وأدوارها المتعددة في مد جسور التعارف والتقارب بين قبائل وشعوب الأرض.
فمنذ القدم مثلت الترجمة وسيلة ضرورية لدى كل الحضارات، حيث مكنتها من تحقيق رخائها الاقتصادي والعلمي من خلال انفتاحها على غيرها من الحضارات وعبر الاطلاع على تجاربهم الحياتية وأفكارهم المبتكرة، وبذلك لعبت الترجمة كقوة ناعمة دورا محوريا في علاقات الدول ومكنت من تعزيز قوى العقل والتفكير والترويج للصورة الايجابية وهو ما ساهم في التبادل الثقافي وتقدم الفهم الإنساني في جميع أبعاده.
التنزيلات
المراجع
بوتبقالت، الطيب. (1999). أسئلة الترجمة. سلسلة شراع، (55)، 80-81
القاسمي، محمد. (2019). الترجمة الأدبية بين التواصل الثقافي الصعوبات الفنية. مجلة أقلام جديدة، (25) ،110-117
محمد أمين، دريس. (2022). الترجمة بين التوطين والتغريب مع قراءة في ماهية الثقافة. عمان: عالم الكتب الحديث
هادي السعيد، نور. (2011). دور الترجمة في العولمة. مجلة الجوبة، (33)، 63-70
مصطفى، حسام الدين. (2009). دور الترجمة والتعريب في تطور حركة البحث العلمي. بيروت: دار الفكر
القاسمي، علي. (2019). علم المصطلح: أسسه النظرية وتطبيقاته العملية (ط.2.). بيروت: مكتبة لبنان ناشرون
جارودي، روجي. (1999). في سبيل حوار الحضارات (ترجمة عادل العوا) (ط.4.). بيروت: عويدات للنشر والطباعة
الدجاني، بسمة أحمد صدقي. (2009). مساهمة الترجمة في حوار الحضارات. مجلة فكر وإبداع، (52)، 201-228
الكباص، عبد الصمد. (2021). من ترجمة الحق إلى الحق في الترجمة: الترجمة وإشكالات المثاقفة. الدوحة: منتدى العلاقات العربية والدولية
فيصل، شكري. (1961). قضية الترجمة. مجلة الأديب، (2)، 2-3
خالدي، هشام. (2014). بين الترجمة والترجمة الأدبية تفاصيله: دراسة في الآليات والمناهج. مجلة المترجم، (29)، 127-142
Gouguenheim, S. (2008). Les racines grecques De l'Europe chrétienne, Paris: Seuil
---
Romanization of Arabic Bibliography
Boutbqalt, A.-T. (1999). As'ilat al-tarjama [Questions of translation]. Shiraa Series, (55), 80-81
Al-Qasimi, M. (2019). Al-tarjama al-adabiyya bayna al-tawasul al-thaqafi wa al-su'ubat al-fanniyya [Literary translation between cultural communication and technical challenges]. New Pens Journal, (25), 110-117
Mohammed Amin, D. (2022). Al-tarjama bayna al-tawteen wa al-taghreeb ma'a qira'a fi mahiyat al-thaqafa [Translation between domestication and foreignization: A reading in the nature of culture]. Amman: Modern Books World
Hadi Al-Saeed, N. (2011). Dawr al-tarjama fi al-awlama [The role of translation in globalization]. Al-Jouba Journal, (33), 63-70
Mustafa, H. A.-D. (2009). Dawr al-tarjama wa al-ta'reeb fi tatawwur harakat al-bahth al-ilmi [The role of translation and Arabization in the development of scientific research]. Beirut: House of Thought
Al-Qasimi, A. (2019). Ilm al-mustalah: Usoosuhu al-nazariya wa tatbiqatuhu al-amaliya [Terminology science: Its theoretical foundations and practical applications] (2nd Ed.). Beirut: Lebanon Library Publishers
Garoudi, R. (1999). Fi sabeel hiwar al-hadarat [For the sake of civilizations dialogue] (Trans. A. Al-Awwa) (4th Ed.). Beirut: Awidat Publishing and Printing
Al-Dajani, B. A. S. (2009). Musahamat al-tarjama fi hiwar al-hadarat [The contribution of translation to the dialogue of civilizations]. Thought and Creativity Journal, (52), 201-228
Al-Kabbas, A. S. (2021). Min tarjamat al-haq ila al-haq fi al-tarjama: Al-tarjama wa ishkalat al-muthaqafa [From translating truth to the right to translate: Translation and issues of acculturation]. Doha: Forum of Arab and International Relations
Faisal, S. (1961). Qadiyat al-tarjama [The issue of translation]. The Literary Journal, (2), 2-3
Khaldi, H. (2014). Bayn al-tarjama wa al-tarjama al-adabiyya tafasiluhu: Dirasah fi al-aliyat wa al-manhij [Between translation and literary translation: A study in mechanisms and methodologies]. Translator Journal, (29), 127-142
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.