Problematic of Translating Political Discourse in Media: Barack Obama's Speech as a Case Study
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14031216الكلمات المفتاحية:
Political Discourse، Media، Translation، Techniquesالملخص
This study investigates the problem of translating political discourse in media with a specific reference to "Barack Obama's Speech as a Case Study". Moreover, it highlights the characteristics of political discourse as well as the strategies and techniques of translating such type of discourse which requires different ways a translator can follow to achieve an acceptable translation. The present study adopts a descriptive and analytical approach. Its main focus is the concept of translatability of political texts. The translations of Obama’ speech from English into French and Arabic will be carefully examined and compared with its corresponding ST segments. The analysis will focus on the strategies used by the translator to render that political speech adequately. Furthermore, varied political expressions along with their translations will be analyzed to identify the type of equivalents they feature, the translator’s choices that affect the ST, and the factors that influence the translation of these expressions. The findings reveal that such text type is a very important genre which makes the process of translating such texts problematic for translators. On the one hand, the researcher finds that the translator used semantic translation strategy in translating most political expressions. On the other hand, since there is a lack of equivalence for cultural bound expressions, the translator used pragmatic translation for such expressions.
المراجع
Alvarez, R. & Vidal, M.C. (Eds.). (1996). Translation, Power, and Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters
Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge
Baker, M. (2010). Narratives of Terrorism and Security: Accurate Translations, Suspicious Frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), pp. 347-364
Faiq, S. (2004). Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters Ltd
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman
Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge
Lefèvere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge
Mahdiyan, M., Rahbar, M., & Hosseini-Massoum, S. M. (2013). Applying critical discourse analysis in translation of political speeches and interviews. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2 (1), 35-47. http://dx.doi.org/10.5901/ajis.2013.v2n1p35
Marouane, M. (2014). The Impact of Translation on The Moroccan Political Discourse. Arab World English Journal, 5(2), pp. 142-152
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters
Nord, C. (2003). Function and Loyalty in bible Translation. In Maria Calzada Pérez (Ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies (pp. 89-112). Manchester: St. Jerome Publishing
Schaffner, C. (1997). Skopos Theory. In Mona Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.235-238). London: Routledge
Schaffner, C. (2004). Political Discourse from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), pp.117-150
Schäffner, C., & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English -German, Functionalist approaches illustrated. UK: Multilingual Matters Ltd
Schaffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars
Selim, S. (2009). Nation and Translation in the Middle East Histories, Canons, Hegemonies. The Translator, 15(1), pp. 1-13
Thiele, W., & Schwend, J. (2005). Political discourse: Different media – different intentions - new reflections. Stauffenburg: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH
Valdeon, Roberto A. (2005). The Translated Spanish Service of the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), pp. 195-220
Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary Approach. London: Sage
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge
Wodak, R. (1995). Critical linguistics and critical discourse analysis. In J. Verschuren, J.O. Ostaman & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics-Manual (pp.204-210). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.