حدود ترجمة النصوص الدينية وآلياتها
DOI:
https://doi.org/10.63939/AJTS.rgrts264الكلمات المفتاحية:
الترجمة الدينية، المصطلح، الألفاظ الإسلامية، ترجمة القرآن الكريم، نقد الترجمةالملخص
يجمع الباحثون على صعوبة عملية الترجمة وعسر مسلكها، خاصة إذا تعلق الأمر بمجال ترجمة النصوص والمصطلحات الثقافية والدينية. لهذا توجهت الانتقادات للترجمة عموما والترجمة الدينية على الخصوص، واتفقت على وجود إشكالات وحدود لها لا يمكن تجاوزها. وذلك بالنظر لكون هذا النوع من الترجمة عملية نسبية من حيث نجاحها من جهة، ولأنها تشكل سيرورة متغيرة من حيث مستويات الاتصال التي يبلغها النص المترجم في علاقته بالنص الأصلي من جهة ثانية.
ويرجع ذلك إلى أن المصطلح الديني يتضمن شحنات ثقافية ودلالية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للفظ المراد نقله، بل أيضا عليه أن يترجم موقع هذا العنصر في المجتمع كله، باعتبار أن المفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب لآخر.
في هذا الإطار يحاول هذا البحث دارسة أهم المشكلات اللغوية والدلالية لترجمة النصوص الدينية وبعض الآليات والسبل المقترحة لتجاوزها.
التنزيلات
المراجع
الجوهري، أبو نصر. (1984). الصحاح. تحقيق أحمد عبد الغفور عطار (ط3). بيروت: دار العلم للملايين
ابن منظور، محمد بن مكرم. (1990). لسان العرب. بيروت
الفيومي، محمد بن أحمد بن علي. .(1987) المصباح المنير، بيروت: مكتبة لبنان
الفيروز آبادي، مجد الدين. (2000). القاموس المحيط. بيروت: نشر دار إحياء التراث العربي
القالي، أبو علي. الأمالي في لغة العرب. بيروت: دار الكتب العلمية
الزبيدي، المرتضى. (2002). تاج العروس من جواهر القاموس. بيروت: منشورات دار مكتبة الحياة
الزرقاني، محمد عبد العظيم. (1996). مناهل العرفان في علوم القرآن. بيروت: دار الفكر
خلوصي، صفاء. (1982). فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة. دار الرشيد للنشر
فرحات، محمد خليل. (1994). الترجمة العلمية. الكويت: دار الكتب الحديثة
مونان، جورج. (1994). المسائل النظرية في الترجمة (ترجمة لطيف زيتوني). بيروت: دار المنتخب العربي
البوشيخي، عز الدين. (2006). نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى أترجمة أم تفسير. المدينة المنورة: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
عجينة، محمد. (1989). نظريات الترجمة. دراسة ضمن كتاب: الترجمة ونظرياتها. قرطاج: بيت الحكمة
الجيلاني، إبراهيم بدوي. (1998). علم الترجمة وفضل العربية على اللغات. القاهرة: المكتب العربي للمعارف
طه، عبد الرحمن. (2006). روح الحداثة: المدخل إلى تأسيس الحداثة الإسلامية. بيروت: نشر المركز الثقافي العربي
القطان، مناع. (2000). مباحث في علوم القرآن. الرياض: نشر مكتبة المعارف
الندوي، عبد الله. (1997). ترجمات معاني القرآن الكريم وتطور فهمه عند الغرب. رابطة العالم الإسلامي
عصفور، محمد. (2009). دراسات في الترجمة ونقدها. بيروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر
الحمصي، محمد نبيل النحاس. (2004). مشكلات الترجمة: دراسة تطبيقية. مجلة جامعة الملك سعود؛ اللغات والترجمة، 16، 32-1
أدردور، أمينة. (2017). إشكالية ترجمة المصطلح الشرعي. مجلة المعجمية، 1(1)، 109-125
الجاحظ، أبو عثمان عمرو بن بحر. (1969). كتاب الحيوان. بيروت: دار الكتاب العربي
الشاطبي، أبو إسحاق. (2001). الموافقات في أصول الشريعة. بيروت: نشر دار الكتب العلمية
ابن قتيبة، أبو محمد عبد الله بن مسلم. (1981). تأويل مشكل القرآن. المدينة المنورة: المكتبة العلمية
توامي، عبد الجبار. (2003). نقد ترجمة القرآن إلى الفرنسية في ضوء المنهج السياقي. مجلة الدراسات اللغوية، 5(1)، 41-65
عزب، محمد بن عبد السلام. (2002). إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم: ماذا يراعى في لغة الترجمة. المدينة المنورة: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
الشهابي، الأمير مصطفى. (1965). المصطلحات العلمية في اللغة العربية في القديم والحديث (ط2). دمشق: المجمع العلمي العربي
العبيد، سليمان. (1998). تفسير القرآن الكريم وضوابطه. مكتبة التوبة
العبيد، سليمان. (2002). ترجمة القرآن الكريم: حقيقتها وحكمها. المدينة المنورة: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
Raková, Z. (2014). Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita. Retrieved from: https://digilib.phil.muni.cz/data/handle/11222.digilib/130676/monography.pdf
Venuti, L. (1997). The translator’s Invisibility, A History of translation. New York: Routledge
Hamidullah, M. (1989). Le Saint Coran (Michel Léturmy. Trans). Paris: Club Français Du Livre
Le Coran. (1970), (Albert Kasimirski, Trans). Paris: Garnier-Flammarion
Le Coran. (1970), (Régis Blachère, Trans). Paris: Maisonneuve et Larose
Le Coran. (1970), (Régis Blachère, Trans). Paris: Maisonneuve et Larose
Berque, J. (2002). Le Coran: Essai de traduction, Paris: Albin Michel
Eugene, A. N. (1964). Towards a science of translating. London: Brill
Montesquieu, C. (1956). Lettres persanes , Paris: Garnier
Goulet, R. (1994). Dictionnaire des philosophes antiques, Paris : CNRS
---
Romanization of Arabic Bibliography
---
Al-Jawhari, A. (1984). Al-Sihah Taj Al-lughah wa Sihah Al-Arabiyah [The Crown of Language and the Correct Arabic]. Beirut: Dar El Ilm Lilmalayin
Ibn Manzur, M. (1993). Lisan Al-Arab [The Arab Tongue]. (3rd Ed.). Beirut: Dar Sader
Al-Fayoumi, M. (1987). Al Misbah Al Munir [The Illuminating Lamp]. Beirut: Lebanon Library
Al-Fayrouzabadi, M. (2000). Al-Qamoos Al-Muhit [The Comprehensive Dictionary]. Beirut: Dar Ihya’ Al-Turath Al-Arabi
Al-Zabidi, M. (2002). Taj al-ʿArus Min Jawahir al-Qamus [The Bride's Crown from the Dictionary's Jewels]. Kuweit: National Council for Culture, Arts & Letters
Al-Zarqani, M. (1996). Manahil al-Irfan fi Ulum al-Quran [The Sources of Knowledge in the Sciences of the Qur’an]. Beirut: Dar al-Fikr
Khalousi, S. (1982). Fan Attarjama fi dawee Dirassat Al Mokarina [The Art of Translation in the Light of Comparative Studies]. Dar al-Rasheed for Publishing, Ministry of Culture and Information
Farhat, Muhammad Khalil. (1994). Attarjama Al Ilmiya [Scientific Translation]. Kuweit: Dar al-Kutub al-Hadithah
Monan, G. (1994). Al Massail NAdariya fi Attarjama [Theoretical Issues in Translation] (Latif Zaytouni. Trans). Beirut: Dar al-Muntakhab al-Arabi
Al-Boushihi, I. (2006). [Transferring the Meanings of the Holy Quran into Another Language: Translation or Interpretation]. Medina : King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran
Ajina, M. (1989). Nadhariyat Attarjama [Translation Theories].Carthage: Bayt al-Hikma
Al-Jilani, B. (1998). Eilm Attarjama wa Fadl Al Arabiya Ala Loghate [The Science of Translation and the Advantage of Arabic over Languages]. Cairo: Arab Office for Knowledge
Taha, A. (2006). Rouh Al Hadata [The Spirit of Modernity]. Beirut: Arab Cultural Center
Al-Qattan, M. (2000). Mabahith fi Oloum Al Quraan [Studies in the Sciences of the Qur’an]. Riyadh: Maktabat Al-Maarif
Al-Nadwi A. (1997). [Translations of the meanings of the Holy Quran and the development of its understanding in the West]. In: Muslim World League, Da'wat al-Haqq, Year 15, Issue 174
Asfour, M. (2009). Dirassat fi Tarjama wa Naadiha [Studies in translation and its criticism]. Beirut: Arab Foundation for Studies and Publishing
Al-Homsi, M. (2004). Ichkaliyatou A-Tarjama: Dirassa Tatbikiya [Translation problems: an applied study]. King Saud University Journal: Languages and Translation, 16, 1-32
Adardour, A. (2017). Ishkaliat Tarjamat Al-Mustalah Al-Shar'i [The problem of translating the legal term]. Al-Mu'jamiyah, 1(1), 109-125
Al-Jahiz, A. (1969). Kitab Al-Hayawan [The Book of Animals]. Beirut: Dar al-Kitab al-Arabi
Al-Shatibi, A. (2001). Al-Muwafaqat [The Approvals on the principles of Sharia]. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyyah
Ibn Qutaybah, A. (1981). Ta'wil Mushkil Al-Qur'an [Interpretation of the Problematic Quran]. Medina: Scientific Library
Tawami, A. (2003). Naqd Tarjamat Al-Qur'an ila Al-Faransiyya fi Daw' Al-Manhaj Al-Siyaqi [Critique of the translation of the Qur’an into French in the light of the contextual approach]. Journal of Linguistic Studies, 5(1), 41-65
Azab, M. (2002). Ishkalat Tarjamat Ma'ani Al-Qur'an Al-Karim: Mada Yura'a fi Lughati Al-Tarjama [Problems of translating the meanings of the Holy Qur’an: What should be taken into account in the language of translation]. Medina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an
Al-Shihabi, M. (1965). Al-Mustalahat Al-Ilmiyya fi Al-Lugha Al-Arabiyya fi Al-Qadim wa Al-Hadith [Scientific terminology in the Arabic language in ancient and modern times] (2nd Ed.). Damascus: Arab Scientific Academy
Al-Ubaid, S. (1998). Tarjamat Al-Qur'an Al-Karim: Haqiqatuh wa Hukmuh [Interpretation of the Holy Qur’an and its controls]. Medina: Maktabat al-Tawbah
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.


