تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها: دراسة تقابلية للدرس الصوتيّ والتركيبيّ بين اللغتين العربية والفرنسية
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14031053الكلمات المفتاحية:
اللغة، اللسانيات التقابلية، المنهج التقابلِـيّ، الترجمةالملخص
الأهداف: سنقوم بِدراسة الإشكالات اللغوية التي تعترض تدريس اللغة العربية للناطقين بِغيرها (الطلبة الفرنسيين كأنموذج)، وسنحاول البحث عن حلول عَملية لِلإشكالات اللغوية التي تعترض الطلبة، من خلال: "اللسانيات التقابلية". وسنُرَكِّزُ بحثنا على دِراسة المستويين الصّوتيّ والتَّركيبِيِّ على وجه الخصوص.
المنهجية: يعتمد هذا البحث على "المنهج التقابليّ" بين اللُّغتيْن العربية والفرنسية، فهما لُغتان لا تنتميان إلى الجذر اللُّغَوِيِّ نفسِه. فاللغة العربية من اللغات السّامية، أمّا اللغة الفرنسية فهي من اللغات الهندية الأوروبية. ونعلم أنَّ كلُّ لُغة تتأطَّرُ بمجموعة من القواعد النحوية التي تجعلها مختلفة عن لغة ثانية. لهذا، فالطالب لا يستطيع استيعاب اللغة الجديدة (اللغة العربية) إلاّ عن طريق المقابلة اللغوية، ونجد هذا المنهج أيضاً في دراسات وأبحاث تَخصُّ الدراسات الترجمة. لذلك، يمكن استغلال هذه الدراسات في تقريب اللغة العربية للطلب غير الناطقين بها، فهي نوعٌ من الترجمة بالنسبة لهم.
النتائج: نتوصل في الأخير إلى استنتاجات وحلول إجرائية، يتم من خلالها تقريب اللغة العربية للطلبة غير الناطقين بها. فعملية التقابل بين اللغة الأم للطالب، واللغة العربية، سيكون لها أثر كبير في تقبل الطالب للغة الجديدة، خاصة عند تحديد الإشكالات اللغوية على المستويين الصوتي والتركيبي، وحل هذه الإشكالات عن طريق المنهج التقابلي.
الخلاصة: يأتي هذا البحث للتَّأْكيد على الدور الهام الذي تلعبه "اللسانيات التقابلِـيّة" في نجاح تدريس اللغة بصفة عامة، وبشكل خاص، يمكن الحديث عن "المنهاج التّقابلِـيّ" الذي يُلائم مُتطلَّبات المُتعلم، ويتناسب مع معرفته الشَّخصية لِلُغتِه الأم (الفرنسية)، ويُلائِم مُكتسباته الشخصية التي تتعلق بقواعد هذه اللغة، والتي يمكن أن تساعد بشكل كبير على تعلم اللغة العربية من خلال مقبلتها مع قواعد اللغة الأم للطالب. ويحتلُّ "المنهاج التقابليّ" مكانة مهمة في عملية تدريس اللغة العربية للناطقين بِغيرها، فهو منهاج يُساعد على تبنّي استراتيجيات مناسبة لبلوغ الأهداف العامة لِعملية التدريس. من هنا، تبرز عدة إشكالات شَفهيّةٍ أو كِتابيٍّة. حاولنا دراستها، وخرجنا بمجموعة من النتائج والحلول العملية قصدَ تَدارك هذه الإشكالات.
التنزيلات
المراجع
القرآن الكريم. (2015). رواية ورش عن نافع. (ط6). المغرب: مطبعة فضالة
باي، ماريو. (1998). أسس علم اللغة؛ المجلد 8 (ترجمة أحمد مختار). مصر: عالم الكتب
حسان، تمام. (1994). اللغة العربية معناها ومبناها. المغرب: دار الثقافة
محمد قدور، أحمد. (2008). مبادئ اللسانيات. سوريا: دار الفكر
ولكنز، ديفيد. (1984). اللغات الثانية: كيف نتعلمها ونعلمها. (محي الدين حميدي، المترجمون. السعودية: النشر العلمي والمطابع جامعة الملك سعود
Ladmiral, J. R. (2010). Sur le discours meta-traductif de la traductologie. The journal Meta, 55, 6. Retrieved from https://id.erudit.org/iderudit/039597ar
Vigner, G. (2019). Les exercices de langage : du Plan d’Études et programmes de l’enseignement des indigènes en Algérie au Bulletin de l’enseignement des indigènes de l’académie d’Alger (1893-1914). Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, (62-63), 403-428. Retrieved from https://doi.org/10.4000/dhfles.6826
---
Romanization of Arabic Bibliography
---
Quran. (2015). Riwayat Warsh ‘an Nafi’ [Version Warsh From Nafii]. Morocco: Fdala Printing
Pei, M. (1998). Usus ‘ilm al-lughah; al-mujallad al-thāmin [Foundations of Linguistics; Volume 8] (Ahmed Mukhtar, Trans). Egypt: ‘alam Al Kutub
Hassane, T. (1994). Al-Lugha Al ‘arabiyya Ma’naha Wa Mabnaha [Arabic language Meaning and construction]. Morocco: Dar Attaqafa
Mohamed, Q. A. (2008). Mabadi’ Allisaniyat [Principles of linguistics]. Syria: Dar El Fikr
Wilkins, D. (2020). Allughat Taniya Kayfa Nata’allamuha Wa Nu’alimuha [Second Languages, How to Learn and Teach it]. Saudi Arabia: Scientific publication and printing by King Saud University
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.