اسم العلم عند مفترق طرق التّرجمة؛ دراسة حالة الأعلام القرآنيّة
DOI:
https://doi.org/10.63939/AJTS.m3vpcs32الكلمات المفتاحية:
اسم العلم، الترجمة، القرآن، الأعلام القرآنيةالملخص
يعتني هذا البحث بظاهرة اسم العلم في الترجمة. ويتبيّن من خلاله أن اسم العلم، مثل اسم العام، يملك قدرة على الدلالة وعلاقة بالمعنى قد تكون على قدر من التعقيد أحيانا، مما يربك المترجم أثناء نقله إلى اللغة الهدف. وتقارن هذه الدراسة بين طرق نقل أسماء الأعلام في ترجمتين مختلفتين للنص القرآني إلى اللغة الفرنسية أنموذجاً،لتكشف عن تفاوت واضح في المبادئ النظرية المتبناة في كلّ منها: تعكس إحدى هاتين المقاربتين التٌرجميتين توجها حرفيا يرمي إلى الحفاظ قبل كل شيء على السمات المحلية التي تطبع النص الأصل، فيما تهتمالأخرىبتجانس النص الهدف وتسعى بالدرجة الأولى إلى راحة متلقيه.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.