استخدام نظريات الترجمة في التدريس
DOI:
https://doi.org/10.17613/sxrg-x302الكلمات المفتاحية:
الإيديولوجية الترجمية، الترجمة، بيداغوجيا الترجمة، التربية، نظريات التدريسالملخص
ينطلق هذا المقال من فرضية أساسية مفادها أن تنامي أعداد مؤسسات تدريس "دراسات الترجمة" في العقود الماضية، راجع إلى حد ما إلى العلاقة المتنامية بين النظرية وممارسة التدريس؛ الأمر الذي حذا بنا إلى التركيز على كيفية تدريس النظريات السبعة القائمة والمختلفة للترجمة، وعلى طبيعة هذه الأخيرة، والأسباب التي جعلتها مهمة لكي تدرس داخل حجرة الدرس. هذا النقاش أفضى إلى اهتمام كبير بتدريس مترجمي الغد، من أجل أداء أكثر مهنية، بعد ما أثبت ضرورة تلقين هذه المقاربات المختلفة والمستوحاة من مختلف المدارس النظرية، لمتعلمي الترجمة، قصد اكتساب المرونة في مسار تعلم مقاربة النصوص، وكذا تعلم النظرية في الممارسة العملية.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.