استخدام نظريات الترجمة في التدريس

المؤلفون

  • ماريا كالزادا بيريز جامعة خايمي الأول، كاستيلون دي لا بلانا، إسبانيا مؤلف
  • مصطفى جبور جامعة عبد المالك السعدي، تطوان. المغرب مترجم https://orcid.org/0009-0009-6260-660X

DOI:

https://doi.org/10.17613/sxrg-x302

الكلمات المفتاحية:

الإيديولوجية الترجمية، الترجمة، بيداغوجيا الترجمة، التربية، نظريات التدريس

الملخص

ينطلق هذا المقال من فرضية أساسية مفادها أن تنامي أعداد مؤسسات تدريس "دراسات الترجمة" في العقود الماضية، راجع إلى حد ما إلى العلاقة المتنامية بين النظرية وممارسة التدريس؛ الأمر الذي حذا بنا إلى التركيز على كيفية تدريس النظريات السبعة القائمة والمختلفة للترجمة، وعلى طبيعة هذه الأخيرة، والأسباب التي جعلتها مهمة لكي تدرس داخل حجرة الدرس. هذا النقاش أفضى إلى اهتمام كبير بتدريس مترجمي الغد، من أجل أداء أكثر مهنية، بعد ما أثبت ضرورة تلقين هذه المقاربات المختلفة والمستوحاة من مختلف المدارس النظرية، لمتعلمي الترجمة، قصد اكتساب المرونة في مسار تعلم مقاربة النصوص، وكذا تعلم النظرية في الممارسة العملية.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • مصطفى جبور ، جامعة عبد المالك السعدي، تطوان. المغرب

التنزيلات

منشور

2024-08-18 — تم تحديثه في 2024-08-26

كيفية الاقتباس

استخدام نظريات الترجمة في التدريس. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 2(3), 153-168. https://doi.org/10.17613/sxrg-x302