خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر والهدف؛ دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية «Il fu Mattia Pascal» للويجي بيرانديللو

المؤلفون

  • أنجيليكا بالميجياني جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.17613/qqra-6474

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الخطاب السردي، السارد، التبئير، الفكاهة

الملخص

يعالج موضوع هذا البحث كيفية الحفاظ على خصوصية بناء الخطاب السردي عندما يتم نقل العمل الأدبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وقد ركزنا على صوت السارد باعتباره عنصرا أساسيا في بناء الخطاب كونه عاملا متحكما في تعزيز الأحداث، الشيء الذي سنناقشه من خلال الدراسة النقدية للترجمة العربية لرواية «Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007. سنبين في دراستنا أن اختيارات المترجم في تشكل صوت السارد تؤثر في طبيعة الخطاب السردي الذي يختلف في النص المترجم عما كان عليه في النص المصدر.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

التنزيلات

منشور

2024-08-17

كيفية الاقتباس

خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر والهدف؛ دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية «Il fu Mattia Pascal» للويجي بيرانديللو. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 2(3), 69-84. https://doi.org/10.17613/qqra-6474