ترجمة مصطلحات علم الأحياء؛ مقاربة دلالية معرفية

المؤلفون

  • باعزيز ترمينا جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.17613/942m-w856

الكلمات المفتاحية:

الترجمة المتخصصة، علم الأحياء، التكافؤ التصوري، الإطار الدلالي، النماذج المعرفية

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى رصد خصائص 'التكافؤ التصوري' في ترجمة مصطلحات ونصوص علم الأحياء، وسبل محاكاة تلك الخصائص إدراكيا في النسق التصوري حيث تتبارى المترادفات؛ ونستند في تحليلنا لتلك الخصائص إلى منظوري الدلالة المعرفية وعلم المصطلح المعرفي، فضلا عن تعزيز إطارنا النظري ببعض مخرجات علم النفس المعرفي، مركزين في المقام الأول على أطروحة دلالة المحاكاة المتجسدة. وتتمثل دعوة المقال في كون الترجمة المتخصصة ليست مجرد استبدال خطي لسلسلة الدوال المتراصة في المتواليات التركيبية المتمظهرة في البنيات السطحية الناظمة لنصوص العلوم الحقة نحو علم الأحياء الجزيئي، وإنما هي عملية دينامية موقفية- بانية تنطوي على تنشيط الشبكة المفهومية التي يرمز إليها كل مصطلح على حدة ضمن إطار دلالي أو نموذج معرفي محدد في سياق خطابي وتواصلي محدد، ناهيك عن تنشيط شبكة الأطر والنماذج والمجالات المحيطة بالمفهوم المعبر عن المصطلح. وهذا معناه أن تحقيق التكافؤ التصوري يستدعي حتما التزود بالقدر الكافي من الدراية بالبنيات التصورية التي يستخدمها علماء المجال وخبرائه في تعاريفهم لما يرصدونه في مختبراتهم من ظواهر دقيقة؛ ذلك أن المعرفة اللغوية ومعرفة نواميس الترجمة وحدهما لا تفيان بغرض ترجمة نص حافل بمصطلحات هذا الضرب من التخصص.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • باعزيز ترمينا، جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب

التنزيلات

منشور

2024-08-17

كيفية الاقتباس

ترجمة مصطلحات علم الأحياء؛ مقاربة دلالية معرفية. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 2(3), 54-68. https://doi.org/10.17613/942m-w856