تحديد مصادر علم الترجمة في التراث الأدبي العربي
DOI:
https://doi.org/10.17613/65pn-ee33الكلمات المفتاحية:
الترجمة، الترجمة العربية، الفكر الترجمي، مباحث الترجمة، مصادر الترجمةالملخص
لا شك في أن الترجمة تشغَل مساحة واسعة في الدراسات العربية، ولكن الحديث عن الجانب الفكري فيها كان يعتمد فقط على بعض النصوص المتداولة حتى وقت قريب جداً. هذه النصوص والنصوص الأخرى المحتملة التي نعتقدها بأنها موزعة على مجموعة واسعة من التراث الأدبي. هذه الورقة تسعى إلى إبراز مصادر هذه النصوص من التراث التي لها علاقة في فهم الفكر الترجمي عند العرب من منظور علم الترجمة. قدمت في هذه الورقة تعريفاً وجيزاً بالموضوع وتحدثت عن قضية قلة المصادر لدراسة الفكر الترجمي عند العرب. ثم ذكرت آراء بعض المستشرقين من أجيال مختلفة عن هذا الأمر وما لها من انتقادات، وأخيراً أسلط أضواءً على الجهود التي بذلها الباحثون شرقاً وغرباً في الكشف عن المصادر الجديدة لدراسة الفكر العربي عن الترجمة.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.