“El tío Lambo murió en España” A poem from colloquial Egyptian Arabic Diwan poem from The Crowd (1964)- ‘Abdul Raḥmān al-Abnūdī

Authors

  • Hanan Saleh Hussein Pablo de Olavide University, Seville. Spain Author

DOI:

https://doi.org/10.17613/7nn6-w243

Keywords:

Arabic to Spanish literary translation, Arabic poetry translation, Arabic dialectal to Spanish translation

Abstract

This paper is intended to convey the translation of a poem entitled "Uncle Lambo", it is written in colloquial Egyptian Arabic (‘ammiyya) and is part of the contents of the collection of poems entitled The Crowd (Diwan A-zzahma). The Diwan was written in 1964 and published in 1967 by the Egyptian poet 'Abdul Raḥmān al- Abnūdī.

The poem tells the story of a Spanish guitarist and singer-songwriter, whom the poet named "Uncle Lambo." Lambo emigrates to the town of Quena in the year 1936 to escape the Spanish Civil War and the injustice committed by the authorities in Spain. Lambo uses his Spanish guitar to sing of freedom of expression, the dignity of the Egyptian people, in a covert way, to awaken the rebellion of the people. A fascinating poem full of translatological challenges -from Egyptian Arabic to Spanish- that transfer to the reader sounds, textures, smells, and a myriad of human feelings, as well as other values.

Author Biography

  • Hanan Saleh Hussein, Pablo de Olavide University, Seville. Spain

    Email : hsalhus@upo.es

Downloads

Published

2024-08-10 — Updated on 2024-08-10

How to Cite

“El tío Lambo murió en España” A poem from colloquial Egyptian Arabic Diwan poem from The Crowd (1964)- ‘Abdul Raḥmān al-Abnūdī. (2024). Arabic Journal for Translation Studies, 3(6), 126-149. https://doi.org/10.17613/7nn6-w243