Idiomatic False Friends Between Standard Arabic, Algerian Arabic, and French: A Comparative Study and Translation Challenges

Authors

DOI:

https://doi.org/10.63939/ajts.9zmqje28

Keywords:

False Friends, Foreign Language Teaching, Idiomatic Expressions, Teaching & Learning, Translation

Abstract

This study aims to propose an extension of the reflection on the phenomenon of false friends in linguistics, taking into account not only isolated lexical units, but also integrating idiomatic expressions.

The analysis conducted here seeks to verify the existence of this phenomenon in the Algerian context and to study its impact on the foreign language teaching and learning process, as well as to determine its consequences on translation practices, the challenges it generates, and the issues that result.

In summary, it is important to emphasize that this research is conducted on two different contrastive contexts: French–Standard Arabic and French–Algerian Arabic.

This research approach has made it possible to demonstrate that idiomatic false friends are not simply a mere extension of the concept of lexical false friends, but rather mobilize complex metaphorical, pragmatic, and cultural dimensions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

References

Bencherif, M. H., & Moumni, M. (2024). A multilingual dictionary of idiomatic expressions. Dar Bsma Ouargla

Francard, M. (2010). Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles, De Boeck

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions. Ophrys

Koessler, A. M., & Derocquigny, J. (1928). Les Faux-Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Librairie Vuibert

Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Presses de l'Université du Québec

Mallet, A. (1993). Les pièges du vocabulaire anglais-français. Le Robert

Martinet, A. (1980). Éléments de linguistique générale (3e éd.). Armand Colin

Moumni, Y. (2019). Intégration phonologique et morphologique des emprunts au français en arabe dialectal algérien (région des Ziban) [Thèse de doctorat]. Université Mohamed Khider Biskra

Poirier, C. (1995). Le français québécois : usages et variétés. Presses de l’Université de Montréal

Rey, A. (2010). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier

Benhattab, K. (2016). Les faux amis en français et en anglais : Analyse contrastive et implications didactiques. Revue des langues, 14(2), 45-62

Durieux, C. (2008). Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur. Meta : Translators' Journal, 53(2), 324-332 DOI: https://doi.org/10.7202/018522ar

Lbaidi, C., & Arrame, A. (2022). La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique. Dirassat, 24(1), 109-126

Almaany. (n.d.). الدهر [Addahr]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/الدهر/

Almaany. (n.d.). طولى [Toulaa]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/طولى/

Lingolia Bit. (2015, Octobre 27). Merci professeur Sans doute, [Vidéo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=4FF5BZ5NCRE

Published

2026-01-30

How to Cite

Idiomatic False Friends Between Standard Arabic, Algerian Arabic, and French: A Comparative Study and Translation Challenges. (2026). Arabic Journal for Translation Studies, 5(14), 85-100. https://doi.org/10.63939/ajts.9zmqje28