Idiomatic False Friends Between Standard Arabic, Algerian Arabic, and French: A Comparative Study and Translation Challenges
DOI:
https://doi.org/10.63939/ajts.9zmqje28Keywords:
False Friends, Foreign Language Teaching, Idiomatic Expressions, Teaching & Learning, TranslationAbstract
This study aims to propose an extension of the reflection on the phenomenon of false friends in linguistics, taking into account not only isolated lexical units, but also integrating idiomatic expressions.
The analysis conducted here seeks to verify the existence of this phenomenon in the Algerian context and to study its impact on the foreign language teaching and learning process, as well as to determine its consequences on translation practices, the challenges it generates, and the issues that result.
In summary, it is important to emphasize that this research is conducted on two different contrastive contexts: French–Standard Arabic and French–Algerian Arabic.
This research approach has made it possible to demonstrate that idiomatic false friends are not simply a mere extension of the concept of lexical false friends, but rather mobilize complex metaphorical, pragmatic, and cultural dimensions.
Downloads
References
Bencherif, M. H., & Moumni, M. (2024). A multilingual dictionary of idiomatic expressions. Dar Bsma Ouargla
Francard, M. (2010). Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles, De Boeck
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions. Ophrys
Koessler, A. M., & Derocquigny, J. (1928). Les Faux-Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Librairie Vuibert
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Presses de l'Université du Québec
Mallet, A. (1993). Les pièges du vocabulaire anglais-français. Le Robert
Martinet, A. (1980). Éléments de linguistique générale (3e éd.). Armand Colin
Moumni, Y. (2019). Intégration phonologique et morphologique des emprunts au français en arabe dialectal algérien (région des Ziban) [Thèse de doctorat]. Université Mohamed Khider Biskra
Poirier, C. (1995). Le français québécois : usages et variétés. Presses de l’Université de Montréal
Rey, A. (2010). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier
Benhattab, K. (2016). Les faux amis en français et en anglais : Analyse contrastive et implications didactiques. Revue des langues, 14(2), 45-62
Durieux, C. (2008). Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur. Meta : Translators' Journal, 53(2), 324-332 DOI: https://doi.org/10.7202/018522ar
Lbaidi, C., & Arrame, A. (2022). La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique. Dirassat, 24(1), 109-126
Almaany. (n.d.). الدهر [Addahr]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/الدهر/
Almaany. (n.d.). طولى [Toulaa]. In Dictionnaire Almaany arabe-français. Retrieved October 5, 2025, from https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/طولى/
Lingolia Bit. (2015, Octobre 27). Merci professeur Sans doute, [Vidéo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=4FF5BZ5NCRE
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
As an open-access the journal follows the CC BY-NC 4.0 Attribution-NonCommercial 4.0 International which states that:
- you are free to:
- Share— copy and redistribute the material in any medium or format.
- Adapt— remix, transform, and build upon the material.
- Under the following terms:
- Attribution— You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
