Peruanisms in Two Translations of the Novel “Who Killed Palomino Molero?”
DOI:
https://doi.org/10.17613/w37f-8g60Keywords:
Latin American Literature, Mario Vargas Llosa, Who killed Palomino Molero, Translation of Peruanisms, Translation CriticismAbstract
This study aims to address the translation of Peruanisms in two Arabic translations of the novel Who Killed Palomino Molero? written by the Nobel Prize-winning Peruvian novelist Mario Vargas Llosa, in order to arrive at a conclusion about the necessity of mastery of the translator of literary works in Spanish with regard to the Latin American dialect in which the literary work is written. To achieve this purpose the researcher randomly selected twenty-five Peruanisms that appeared in the novel, and qualitatively analyzed how translators translated them, giving some quantitative connotations. The results of this study describe that if the translator undertakes to translate a literary work that is dominated by a particular dialect, he must be familiar with this dialect, and not be satisfied with his knowledge of the standard language.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
As an open-access the journal follows the CC BY-NC 4.0 Attribution-NonCommercial 4.0 International which states that:
- you are free to:
- Share— copy and redistribute the material in any medium or format.
- Adapt— remix, transform, and build upon the material.
- Under the following terms:
- Attribution— You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.