The Efficiency of Artificial Intelligence in Specialized Translation: An Applied Study on Pharmaceutical Terminology

Authors

  • Mina Makhoukh Abdelmalek Essaadi University, Tangier, Morocco Author https://orcid.org/0009-0006-8351-8842
  • Karima Lyhyaoui Abdelmalek Essaadi University, Tangier, Morocco Author
  • Ismail Mellouki Abdelmalek Essaadi University, Tangier, Morocco Author

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14748161

Keywords:

Artificial Intelligence, Translation, Pharmacy Terminology Translation, Human Translation

Abstract

With the rapid advancement of artificial intelligence technologies, tools such as ChatGPT and Gemini have emerged as promising options for translation, expanding beyond the earlier reliance on machine translation tools like Google Translate. However, the accuracy and suitability of these tools for translating specialized terminology, particularly in the pharmaceutical domain, remain under question. This study aims to compare the performance of these tools with human translation as documented in the Unified Dictionary of Pharmaceutical Terms, focusing on translation accuracy, contextual relevance to the pharmaceutical field, and identifying the strengths and weaknesses of each tool.

To achieve this, a sample of 230 pharmaceutical terms was selected, translated using the three tools, and then compared with the standard human translation. The research aims to provide insights into the potential of AI in specialized translation, offering recommendations for enhancing its performance and supporting future studies to develop more precise and specialized models. The significance of this research lies in highlighting the efficiency of these tools in meeting the needs of scientific and medical fields, where precision is a critical factor in avoiding errors that could have serious consequences for human health.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Mina Makhoukh , Abdelmalek Essaadi University, Tangier, Morocco

    King Fahd School of Translation
    Email : mina.makhoukh@etu.uae.ac.ma

  • Karima Lyhyaoui, Abdelmalek Essaadi University, Tangier, Morocco

    King Fahd School of Translation
    Email : k.lyhyaoui@uae.ac.ma

  • Ismail Mellouki, Abdelmalek Essaadi University, Tangier, Morocco

    King Fahd School of Translation
     Email : imellouki@uae.ac.ma

References

الزاهي ع؛ والنقيب، ع؛ والمهدي، م. (2013). دور الجامعة العربية في تحقيق التوحيد التربوي العربي. مجلة بحوث التربية النوعية، 2013(31)، 1041-1077

بوخيرة، ع. (2019). جهود مكتب تنسيق التعريب بالرّباط في صناعة المعاجم المتخصصة (رسالة دكتوراه). ورقلة: جامعة قاصدي مرباح

القاسمي، ع. (2011). تجربة مكتب تنسيق التعريب في رصد المصطلحات وتوحيدها. الممارسات اللغوية، 5، 9-29

حاج هني، م؛ وروقاب، ج. (2023). صناعة المعاجم وترسيخ الاعتزاز اللغوي: المعاجم التأثيلية نموذجا. التواصلية، 9(2)، 11-29

بلعزوي، س. (2018). جهود مكتب تنسيق التعريب في توحيد المصطلح اللساني العربي بين الواقع والمأمول. مجلة علوم اللغة العربية وآدابها، 10(1)، 529-546

مكتب تنسيق التعريب. (2009). المعجم الموحد لمصطلحات علم الصيدلة (سلسلة المعاجم الموحدة، رقم 33). الرباط: مكتب تنسيق التعريب

ممدوح، ع. (2015). الأثاث التفاعلى بين النظرية والتطبيق. مجلة الفنون والعلوم التطبيقية، 2(2)، 155-172

الشوفي، ج. (2020). الحوسبة الكمومية: المفاهيم الأساسية والدارات المنطقية الكمومية. المجلة العربية للبحث العلمي، 1(1)، 1-8

بوقنور، ا. (2018). خيار اقتصاد المعرفة في تجسيد السياسات العربية: قطر نموذجا. في 2018 الملتقى الدولي : صناعة المستقبل في السياسات العربية: نحو تفعيل للدراسات المستقبلية (41 ص ). قالمة: جامعة 8 ماي 1945. تم الاستخراج من:

https://dspace.univ-guelma.dz/jspui/handle/123456789/7718

شفيق الخطيب، أ. (2006). المصطلح وفروعه في أهم المعاجم العربية والإنجليزية المتخصصة في علم اللغة. مجلة كلية اللغات والترجمة، (19)، 33-84

الشريدة، ص. (2022). فعالية الترجمة الآلية للجملة الاسمية من العربية إلى الإنجليزية: دراسة في تطبيق ترجمة جوجل. مجلة كلية الآداب، 82(8)، 117-143

بورياحي، س؛ وهياشي، ل. (2021). المعجم الذهني والترجمة الآلية: استثمارٌ للمعارف وتطويرٌ للبرامج: الترجمة الآلية العصبية أنموذجا. اللسانيات التطبقيية، 5(2)، 285-308

علي، أ. (2023). استخدام الطلاب للقواميس في عصر الذكاء الاصطناعي وتقنية شات جي بي تي: دراسة ميدانية. مجلة بحوث كلية الآداب، 35(136.4)، 77-125

بو المرقة. (2024). كيف سيؤثر تشات جي بي تي على الترجمة والمترجمين؟ المجلة الجزائرية لعلوم اللغة، 8(2)، 39-47

عبد العاطي، ر. (2022). تعديل الترجمة كأحد المهام الجديدة للمترجمين: جودة ومخاطر الترجمة الآلية المعدلة بشريًا بين اللغة الألمانية والعربية. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية، 30(1)، 3186-3230

عبد الله، ف؛ وسيناجا، س؛ وإندرا. (2024). الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم لدى موقع الجزيرة: دراسة تحليلية في ترجمة نص عربي إلى اللغة الإندونيسية. مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية، 1(3)، 281-287

https://doi.org/10.59996/cendib.v1i3.302

خيران، ي. ي. (2017). التحليل التقابلي بين أدوات الاستفهام العربية والإندونسية و تأثيره في تعليم مهارة الكتابة. رسالة جامعية، الجامعة الإسلامية الحكومية مولانا مالك إبراهيم مالانج

المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم. الموقع الرسمي للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم

https://www.alecso.org/nsite/ar/

مجلة ناسا بالعربي. (2021). أجهزة الحاسوب العشرة الأكثر شعبية في التاريخ

https://nasainarabic.net/main/articles/view/10-most-popular-computers-in-history

Afifah SR, Y. M., Putera, L. J., & Wardana, L. A. (2024). Comparative study on ChatGPT vs Google Translate in Indonesian-English of Bilingual Description of Historical Heritage at Museum Negeri Nusa Tenggara Barat. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(1), 69-80

Ni, Y. (2024). Translating racial slurs: when machines go wrong. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/178378

Team, G., Anil, R., Borgeaud, S., Alayrac, J. B., Yu, J., Soricut, R., ... & Blanco, L. (2023). Gemini: a family of highly capable multimodal models. https://arxiv.org/abs/2312.11805

Feng, Z., Zhang, et al. (2024). TEaR: Improving LLM-based Machine Translation with Systematic Self-Refinement. https://arxiv.org/abs/2402.16379

Weaver, W. (1949). A note on translation. https://dimes.rockarch.org/FA419/collection

---

Romanization of Arabic Bibliography

Az-Zahi, A., An-Naqeeb, A., & Al-Mahdi, M. (2013). Dawr Al-Jami‘ah Al-‘Arabiyyah fi Tahqiq At-Tawhid At-Tarbawi Al-‘Arabi [The Role of the Arab League in Achieving Arab Educational Unification]. Journal of Specific Education Research, 2013(31), 1041-1077

Boukhira, A. (2019). Juhud Maktab Tansiq At-Ta‘rib bi Ar-Ribat fi Sina‘at Al-Mu‘ajamat Al-Mutakhasisah [Efforts of the Rabat Coordination Bureau in Specialized Dictionary Creation] (Doctoral Dissertation). ‎ Ouargla : University Kasdi Merbah

Al-Qasimi, A. (2011). Tajribah Maktab Tansiq At-Ta‘rib fi Rasd Al-Mustalahat wa Tawhidaha [The Experience of the Coordination Bureau in Monitoring and Standardizing Terms]. Journal of Linguistic Practices, 5, 9-29

Haj Hani, M., & Wuraqab, J. (2023). Sina‘at Al-Mu‘ajamat wa Tarikh Al-I‘tizaz Al-Lughawi: Al-Mu‘ajamat At-Ta’thiliyyah Namudhajan [Lexicography and Linguistic Pride: Etymological Dictionaries as a Model]. Journal of Communicative Studies, 9(2), 11-29

Belazoui, S. (2018). Juhud Maktab Tansiq At-Ta‘rib fi Tawhid Al-Mustalah Al-Lisani Al-‘Arabi Bayn Al-Waqi‘ wa Al-Ma’mul [Efforts of the Coordination Bureau in Standardizing Arabic Linguistic Terms Between Reality and Expectations]. Journal of Arabic Language Sciences and Literature, 10(1), 529-546

Maktab T. A. (2009). Al-Mu‘ajam Al-Muwahhad li Mustalahat ‘Ilm As-Saydalah (Silsilat Al-Mu‘ajamat Al-Muwahhadah, Raqm 33) [The Unified Dictionary of Pharmacy Terms (Unified Dictionaries Series, No. 33)]. Rabat: Coordination Bureau of Arabization

Mamdouh, A. (2015). Al-Athath At-Tafa‘uli Bayn An-Nazariyyah wa At-Tatbiq [Interactive Furniture Between Theory and Application]. Journal of Arts and Applied Sciences, 2(2), 155-172

Al-Shoufi, J. (2020). Al-Hawsabah Al-Kamumiyyah: Al-Mafahim Al-Asasiyyah wa Ad-Darat Al-Mantiqiyyah Al-Kamumiyyah [Quantum Computing: Fundamental Concepts and Quantum Logic Circuits]. Arab Journal of Scientific Research, 1(1), 1-8

Boukhnour, A. (2018). Khiyar Iqtisad Al-Ma‘rifah fi Tajassud As-Siyasat Al-‘Arabiyyah: Qatar Namudhajan [Knowledge Economy as a Choice in Implementing Arab Policies: Qatar as a Model]. In The International Forum: Shaping the Future in Arab Policies: Toward Promoting Futures Studies (pp. 41). Guelma: University of 8 May 1945. https://dspace.univ-guelma.dz/jspui/handle/123456789/7718

Shafiq Al-Khatib, A. (2006). Al-Mustalah wa Furuhuhu fi Aham Al-Mu‘ajamat Al-‘Arabiyyah wa Al-Ingliziyyah Al-Mutakhasisah fi ‘Ilm Al-Lughah [Terminology and its Branches in the Major Arabic and English Linguistic Dictionaries]. Journal of Languages and Translation College, (19), 33-84.

Al-Sharida, S. (2022). Fa‘aliyyat At-Tarjamah Al-Aliyyah li Al-Jumlah Al-Ismiyyah min Al-‘Arabiyyah ila Al-Ingliziyyah: Dirasah fi Tatbiq Google Translate [Effectiveness of Machine Translation of the Nominal Sentence from Arabic to English: A Study in Google Translate Application]. Journal of Arts College, 82(8), 117-143

Boureyahi, S., & Hiyashi, L. (2021). Al-Mu‘ajam Adh-Dhahni wa At-Tarjamah Al-Aliyyah: Istithmar lil-Ma‘arif wa Tatwir lil-Baramij: At-Tarjamah Al-Aliyyah Al-‘Asabiyyah Namudhajan [The Mental Lexicon and Machine Translation: Investing Knowledge and Developing Programs: Neural Machine Translation as a Model]. Journal of Applied Linguistics, 5(2), 285–308

Ali, A. (2023). Istikhdam At-Tullab lil-Qawamis fi ‘Asr Al-Dhaka’ Al-Istina‘i wa Taqniyyat ChatGPT: Dirasah Maydaniyyah [Students' Use of Dictionaries in the Era of Artificial Intelligence and ChatGPT Technology: A Field Study]. Journal of Arts College Research, 35(136.4), 77-125

Bou Al-Morqah. (2024). Kayfa Sayu’athir ChatGPT ‘ala At-Tarjamah wa Al-Mutarjimin? [How Will ChatGPT Impact Translation and Translators?]. Algerian Journal of Language Sciences, 8(2), 39-47

Abd Al-‘Ati, R. (2022). Ta‘dil At-Tarjamah ka Ahd Al-Maham Al-Jadidah lil-Mutarjimin: Jawdah wa Makhatar At-Tarjamah Al-Aliyyah Al-Mu‘addalah Bashariyyan Bayn Al-Lughah Al-Almaniyyah wa Al-‘Arabiyyah [Translation Post-Editing as One of the New Tasks for Translators: Quality and Risks of Human-Edited Machine Translation Between German and Arabic]. Journal of the Humanities Studies Sector, 30(1), 3186-3230

Abd Allah, F., Sinaga, S., & Indra. (2024). Al-Akhtha’ As-Sarfiyyah fi Google Translate li Mutarjim Mawqi‘ Al-Jazeera: Dirasah Tahliliyyah fi Tarjamah Nas ‘Arabi ila Al-Lughah Al-Indunisiyyah [Morphological Errors in Google Translate's Translation of Al-Jazeera Site: Analytical Study of an Arabic Text Translation into Indonesian]. Journal of Social and Human Sciences, 1(3), 281-287. https://doi.org/10.59996/cendib.v1i3.302

Khairan, Y. Y. (2017). At-Tahlil At-Taqabili Bayn Adawat Al-Istifham Al-‘Arabiyyah wa Al-Indunisiyyah wa Ta’thiruhu fi Ta‘lim Maharat Al-Kitabah [A Contrastive Analysis Between Arabic and Indonesian Interrogative Tools and Its Impact on Teaching Writing Skills]. (Master’s Thesis). State Islamic University Maulana Malik Ibrahim Malang

Al-Munazzamah Al-‘Arabiyyah li At-Tarbiyah wa Ath-Thaqafah wa Al-‘Ulum. Official Website of the Arab League for Education, Culture, and Science

https://www.alecso.org/nsite/ar/

NASA in Arabic Magazine. (2021). The Ten Most Popular Computers in History

https://nasainarabic.net/main/articles/view/10-most-popular-computers-in-history

Published

2025-01-27

How to Cite

The Efficiency of Artificial Intelligence in Specialized Translation: An Applied Study on Pharmaceutical Terminology. (2025). Arabic Journal for Translation Studies, 4(10), 40-57. https://doi.org/10.5281/zenodo.14748161