Role of Translation in Teaching Arabic Language to Non-Native Speakers
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14748092Keywords:
Translation, Education, Grammar-translation Method, Language, StrategyAbstract
There is no doubt that translation from and into Arabic is one of the finest arts. It has flourished and reached the height of its perfection from ancient times to our present era. The importance of translation has increased in our modern era, especially due to globalization, Translation has facilitated the delivery of information and news from one side to another in the shortest possible time, and for this reason Translation carries great importance, status, and sanctity among people. Translation is a means of transferring the cultures and civilizations of global nations and their customs, rituals, and traditions from one language to another. It is also a means of establishing commercial, industrial, military, and diplomatic dealings and cooperation between two or more countries. It is also a great means of enriching the language and developing it with different cultures and civilizations. All over the world, through it, people learn a lot of information and ideas, which is why translation and its various types has become the main focal point in any methodology for teaching foreign languages. However, it requires the translator to have more skill and practice for a long period of time to master it and achieve its maximum goals, especially in the field of education. . On this basis, this paper aims to shed light on the importance of translation in teaching the Arabic language to non-native speakers, and the extent of its effectiveness and responses in meeting the needs of non-native learners. This paper contains the introduction, a brief statement about translation and its importance, and also contains the impact and justifications for the grammar-translation method in Teaching Arabic to non-native speakers.
Downloads
References
أورنك زيت. (2005). حركة الترجمة في العصر العباسي. الطبعة الأولى. دار الحرف العربي للطباعة والنشر والتوزيع
حسيب، إ. (2003). أصول الترجمة. الطبعة الأولى. دار الكتب العلمية
سليمان، م. (2003). دليل المترجم الأدبي. الطبعة الأولى. مكتبة المجتمع العربي
عبد اللطيف، م. (1989). فن الترجمة الأدبية. الطبعة الأولى. دار العين للنشر
ابن منظور. (1980). لسان العرب. ج 1. بيروت: دار لسان العرب
خلوصي، ص. (1982). فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة. الطبعة الأولى. دار الرشيد للنشر
منصور، م. أ. (2000). الترجمة بين النظرية والتطبيق: مبادئ ونصوص وقاموس للمصطلحات الإسلامية. الطبعة الثانية. دار الكمال للطباعة والنشر
الديك، ج. (1984). دليل الطالب في الترجمة. الطبعة الجديدة. مكتبة جبيب
الكفري، م. ع. (2010). التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة. شبكة الألوكة
الصديقي، م. ع. (2021). الترجمة ودورها في تقريب الثقافات
الجابري، ع. ز. (1431هـ). مقدمة في علم الترجمة: المستوى الرابع، الفصل الدراسي الثاني. جامعة الملك سعود، كلية اللغات والترجمة، قسم اللغات الآسيوية والترجمة برنامج اللغة العبرية
الكفري، م. ع. (2010). التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة. شبكة الألوكة
العدوان، ح. ن. (2005). فاعلية طريقتي الترجمة والمباشرة في تنمية مهارتي الاستماع والتحدث لدى متعلمي اللغة العربية لغير الناطقين بها في الأردن (رسالة ماجستير). جامعة عمان العربية للدراسات العليا
العصيلي، ع. (1422هـ). أساسيات تعليم اللغة العربية للناطقين بلغات أخرى. مكة المكرمة: جامعة أم القرى، مكتبة الملك فهد الوطنية.
15. عمر، م. (1998). كيف نعلم العربية لغة حية. الطبعة الأولى. تونس: دار الخدمات العام
---
Romanization of Arabic Bibliography
Aurang, Z. (2005). Harakat al-Tarjama fi al-Asr al-Abbasi [The Translation Movement in the Abbasid Era]. The Arab Letter House for Printing, Publishing, and Distribution
Haseeb, E. (2003). Usul al-Tarjama [The Origins of Translation]. The Scientific Books House
Suleiman, M. (2003). Dalil al-Mutarjim al-Adabi [The Literary Translator’s Guide]. The Arab Community Library
Abdul Latif, M. (1989). Fan al-Tarjama al-Adabiyyah [The Art of Literary Translation]. Al-Ain Publishing House
Ibn Manzur. (1980). Lisan al-Arab [The Tongue of Arabs]. Beirut: Lisan al-Arab House
Khalousi, S. (1982). Fan al-Tarjama fi Dhaw’ al-Dirasat al-Muqarana [The Art of Translation in Light of Comparative Studies]. Al-Rasheed Publishing House
Mansour, M. A. (2000). Al-Tarjama bayn al-Nazariyya wa al-Tatbiq: Mabadi’ wa Nusous wa Qamus lil-Mustalahat al-Islamiyya [Translation between Theory and Application: Principles, Texts, and Dictionary of Islamic Terms]. Al-Kamal Printing and Publishing House
Deek, J. (1984). Dalil al-Talib fi al-Tarjama [The Student’s Guide to Translation]. Jabib Library
Al-Kafri, M. A. (2010). Al-Tawasul bayn al-Sho‘oub bi-Wasita al-Tarjama [Communication between Peoples through Translation]. Al-Aloka Network
Al-Siddiqi, M. A. (2021). Al-Tarjama wa Dawruha fi Taqreeb al-Thaqafat [Translation and its Role in Bringing Cultures Closer]
Al-Jabri, A. Z. (1431 AH). Muqaddima fi ‘Ilm al-Tarjama: Al-Mustawa al-Rabi‘, al-Fasl al-Dirasi al-Thani [Introduction to the Science of Translation: Fourth Level, Second Semester]. King Saud University, College of Languages and Translation, Department of Asian Languages and Translation
Al-Kafri, M. A. (2010). Al-Tawasul bayn al-Sho‘oub bi-Wasita al-Tarjama [Communication between Peoples through Translation]. Al-Aloka Network
Al-Adwan, H. N. (2005). Fa‘iliyya Tariqatay al-Tarjama wa al-Mubashara fi Tanmiyat Maharat al-Istima‘ wa al-Tahadduth lada Muta‘allimi al-Lugha al-‘Arabiya li-Ghayr al-Natiqin Biha fi al-Urdun [The Effectiveness of Translation and Direct Methods in Developing Listening and Speaking Skills among Non-Native Arabic Language Learners in Jordan] (Master’s thesis). Arab Open University for Graduate Studies
Al-Asili, A. A. (1422 AH). Asasiyyat Ta‘lim al-Lugha al-‘Arabiya lil-Natiqin bi-Lughat Ukhra [Basics of Teaching Arabic to Speakers of Other Languages]. Makkah: Umm al-Qura University, King Fahd National Library
Omar, M. (1998). Kayfa Nu‘allim al-‘Arabiya Lughatan Hayya [How to Teach Arabic as a Living Language]. Tunis: Public Services Publishing House
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
As an open-access the journal follows the CC BY-NC 4.0 Attribution-NonCommercial 4.0 International which states that:
- you are free to:
- Share— copy and redistribute the material in any medium or format.
- Adapt— remix, transform, and build upon the material.
- Under the following terms:
- Attribution— You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.