Problematic of Translating Political Discourse in Media: Barack Obama's Speech as a Case Study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14031216

Keywords:

Political Discourse, Media, Translation, Techniques

Abstract

This study investigates the problem of translating political discourse in media with a specific reference to "Barack Obama's Speech as a Case Study". Moreover, it highlights the characteristics of political discourse as well as the strategies and techniques of translating such type of discourse which requires different ways a translator can follow to achieve an acceptable translation. The present study adopts a descriptive and analytical approach. Its main focus is the concept of translatability of political texts. The translations of Obama’ speech from English into French and Arabic will be carefully examined and compared with its corresponding ST segments. The analysis will focus on the strategies used by the translator to render that political speech adequately. Furthermore, varied political expressions along with their translations will be analyzed to identify the type of equivalents they feature, the translator’s choices that affect the ST, and the factors that influence the translation of these expressions. The findings reveal that such text type is a very important genre which makes the process of translating such texts problematic for translators. On the one hand, the researcher finds that the translator used semantic translation strategy in translating most political expressions. On the other hand, since there is a lack of equivalence for cultural bound expressions, the translator used pragmatic translation for such expressions.

Author Biographies

References

Alvarez, R. & Vidal, M.C. (Eds.). (1996). Translation, Power, and Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters

Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge

Baker, M. (2010). Narratives of Terrorism and Security: Accurate Translations, Suspicious Frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), pp. 347-364

Faiq, S. (2004). Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters Ltd

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge

Lefèvere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge

Mahdiyan, M., Rahbar, M., & Hosseini-Massoum, S. M. (2013). Applying critical discourse analysis in translation of political speeches and interviews. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2 (1), 35-47. http://dx.doi.org/10.5901/ajis.2013.v2n1p35

Marouane, M. (2014). The Impact of Translation on The Moroccan Political Discourse. Arab World English Journal, 5(2), pp. 142-152

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters

Nord, C. (2003). Function and Loyalty in bible Translation. In Maria Calzada Pérez (Ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies (pp. 89-112). Manchester: St. Jerome Publishing

Schaffner, C. (1997). Skopos Theory. In Mona Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.235-238). London: Routledge

Schaffner, C. (2004). Political Discourse from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), pp.117-150

Schäffner, C., & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English -German, Functionalist approaches illustrated. UK: Multilingual Matters Ltd

Schaffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars

Selim, S. (2009). Nation and Translation in the Middle East Histories, Canons, Hegemonies. The Translator, 15(1), pp. 1-13

Thiele, W., & Schwend, J. (2005). Political discourse: Different media – different intentions - new reflections. Stauffenburg: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH

Valdeon, Roberto A. (2005). The Translated Spanish Service of the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), pp. 195-220

Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary Approach. London: Sage

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge

Wodak, R. (1995). Critical linguistics and critical discourse analysis. In J. Verschuren, J.O. Ostaman & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics-Manual (pp.204-210). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Downloads

Published

2024-10-31 — Updated on 2024-11-07

How to Cite

Problematic of Translating Political Discourse in Media: Barack Obama’s Speech as a Case Study. (2024). Arabic Journal for Translation Studies, 3(9), 132-149. https://doi.org/10.5281/zenodo.14031216