TheProper Noun in the Crossways of Translation: a Case Study of Quranic Names
DOI:
https://doi.org/10.17613/kknn-a328Keywords:
proper noun, translation, meaning, common noun, literalism, dynamic equivalence, Quranic namesAbstract
This study deals with the phenomenon of proper nouns in translation.Iargue that the proper noun, like the common noun, is endowed with a potentialof significance and a relationship to meaning that can be sometimes rather complex. Such complexity could lead to confusion while transferringproper names from the SL to the TL. Through the comparison of several methods appliedin the transfer of proper nouns in two different French translations of the Coran, I unveil the contrasting theoretical principles underlying them. Reflecting a literalist tendency, one of these translational approaches aims, more than anything, at preserving the local characteristics of the ST by transliterating its proper nouns into the TL; while the other, concerned first and foremost with the homogeneity of the TT and the comfort of its reader, culturally transposes the ST proper names.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
As an open-access the journal follows the CC BY-NC 4.0 Attribution-NonCommercial 4.0 International which states that:
- you are free to:
- Share— copy and redistribute the material in any medium or format.
- Adapt— remix, transform, and build upon the material.
- Under the following terms:
- Attribution— You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.