مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية والعربية

المؤلفون

  • لو لينغ لينغ جامعة الدراسات الأجنبية بقوانغدونغ، غوانزو. الصين مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.17613/b344-em20

الكلمات المفتاحية:

مشكلات الدلالة، اللغة الصينية، اللغة العربية، علم المصطلح

الملخص

وفقا لمسيرة التطورات اللغوية ونظام دراسة اللغة الثانية، تحتل الترجمة مكانة مهمة وتعد جزءا أساسيا لا غنى عنه في التواصل المعرفي و في تعليم اللغات الأجنبية في الجامعات والمعاهد الصينية، ولاسيما بعد طرح فكرة"الحزام والطريق"من قبل الحكومة الصينية والتي تعتمد على التبادل والتواصل المكثف في هذا العصر بين الصين والدول العربية في المجالات السياسية والثقافية والاقتصادية والتجارية، وانطلاقا من هذه الفكرة يقوم مترجمو العربية الناطقون بالصينية في المؤسسات و الإدارات و الجامعات والمعاهد الصينية بدور الجسر اللغوي في هذه التبادلات ، ولذلك فإن التمهر من قبلهم في الترجمة من العربية إلى الصينية والعكس غاية في الأهمية بغية رفع قدرتهم على التواصل المعرفي و الثقافي والرسمي ودفعهم بقوة للتنافس فيما بينهم ، غير أن تعليم اللغة العربية في الجامعات الصينية يقتصر إلى حد بعيدا على حفظ بعض الكلمات و التراكيب و العبارات وتحريرها وترجمتها ، وهذا ما يضعف قدرة معظم مترجمي العربية الناطقين بالصينية أثناء قيامهم بنقل المعنى من العربية إلى الصينية أثناء الترجمة، وبدوره  يؤدي إلى ظهور مشكلات دلالية و إلى سوء الفهم أثناء تبادل وجهات النظر في مناقشة قضية ما مع العرب، وذلك لأنهم لا يدركون أسس عملية الترجمة  وأهدافها وتقنياتها.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • لو لينغ لينغ، جامعة الدراسات الأجنبية بقوانغدونغ، غوانزو. الصين

التنزيلات

منشور

2023-07-30

كيفية الاقتباس

مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية والعربية. (2023). المجلة العربية لعلم الترجمة , 2(4), 34-50. https://doi.org/10.17613/b344-em20