Early View

Communicative Effectiveness in the Arabic Translations of Edward Said’s Orientalism: A Gricean Approach

Authors

DOI:

https://doi.org/10.63939/ajts.6zfzzt70

Keywords:

Orientalism, Arabic Translation, Grice’s Maxims, Foreignization, Domestication, Retranslation Theory

Abstract

This article conducts a comparative analysis of the four Arabic translations of Edward Said’s Orientalism (1978), drawing on Grice’s Cooperative Principle and established translation strategies. Based on an analysis of fifty selected passages, this study adopts a descriptive and comparative approach. It aims to assess the extent to which each translation preserves fidelity, readability, and communicative effectiveness, while identifying the most faithful version to Said’s text and appropriate for Arabic readers. A significant divergence is revealed among the translations in terms of adherence to Grice’s maxims of quantity, quality, relation, and manner, as well as in the implementation of foreignization and domestication approaches. While some translations foreground cognitive fidelity to the source text at the expense of accessibility, others place greater emphasis on readability, which partially leads to a reduction in conceptual depth. Some translations prioritize fidelity over accessibility, while others enhance readability at the cost of precision. These comparisons should be interpreted as indicative trends rather than definitive judgments. The results demonstrate that Mohamed Enani’s translation achieves a comparatively higher degree of pragmatic balance and communicative efficiency, followed by Asfour. Statements about issues in other translations do not imply broader judgments about translator competence. However, Kamal Abu Deeb’s and Jasmati’s versions present considerable challenges related to readability and communicative effectiveness. The study reveals that effective translation of politically loaded academic texts requires a balanced integration of fidelity, clarity, ethical practice, and cultural mediation. By foregrounding the intersection of pragmatics with foreignization and domestication approaches in translation, this study contributes to translation studies, postcolonial scholarship, and retranslation theory, offering an innovative framework for examining how power and translator intent can shape the reception of canonical texts across languages and cultures. The study’s findings underscore the importance of adopting translation strategies that ensure conceptual precision while maintaining accessibility for the Arabic scholarly readership, that should be interpreted within the study’s analytical framework.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Rachida Boubrit, University of Málaga, Málaga, Spain

    Rachida Boubrit is a PhD researcher in Translation at the University of Málaga. She received her master’s degree from the University of Algiers and has professional experience as an official translator in English, French, and Arabic. She also taught translation at the University of Algiers 2. Her scholarly interests are grounded in translation studies, with particular attention to the intersections of language, culture, and representation

References

Abu Deeb, K. (1984). Al-istishrāq [Orientalism] (2nd Ed., Trad.). Dār al-Ādāb. Beirut

Allawzi, A., & Khamis, K. (2015). The visible translator: Identifying norms in the translations of Edward Said’s Orientalism (Doctoral thesis, Durham University). Retrieved from: https://etheses.dur.ac.uk/10991

Al-Mazini, H. B. K. (2022, September 30). Tarjama jadīda likitāb al-istishrāq: Lam tafī bi-umniyat Edward Said wa-lā bi-wuʿūd Muhammad Shahin [A new translation of Orientalism failed to meet Said’s expectations and Chahin’s promises]. Majallat Hekmah. Retrieved February 6, 2026, from hekmah.org: https://bit.ly/4rJ4hYw

Asfour, M. (2022). Al istishrāq [Orientalism] (Trad.). Dār al Ādāb.Beirut

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd Ed.). Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187

Ben-Hassan, C. (2022, September 7). Ka’annanā lam nutrjim Edward Said [As if we never translated Edward Said]. Doha Magazine. Retrieved from dohamagazine.qa: https://bit.ly/4uCKFYV

Boubrit, R. (2025). Edward Said’s Orientalism in Arabic: A comparative study (Doctoral thesis, University of Málaga). University of Málaga Library Repository. http://hdl.handle.net/10630/45199

Chahin, M. (2021, November 1). Al-istishrāq li-Edward Said: Al-kitāb allaḏī khadhalathu al-tarjama wa-al-talaqī [Orientalism by Edward Said: The book betrayed by its translation and reception]. Nizwa Magazine. Retrieved from nizwa.com: https://bit.ly/40FJLgr

Almenfi, F. (2013). Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic. World Academy of Science, Engineering and Technology: International Journal of Social Science and Engineering, 7(12), 3015-3098

Almenfi, F. (2017). A systemic approach to translating style: An analytical study of the Arabic translation of Orientalism. Al-Mutargim, 17(1), 305-337. (Paper presented at the 6th International Conference on Linguistics, Literature and Translation, Al-Zaytoonah University of Jordan.) DOI: https://doi.org/10.46314/1704-017-001-014

Enani, M. (2006). Al istishrāq [Orientalism] (Trans.). Dār Rū’yā li l Nashr wa l Tawzī. Cairo

Fekry Hanna, S. (2006). Towards a sociology of drama translation: A Bourdieusian perspective on translations of Shakespeare's great tragedies in Egypt (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. En P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41-58). Academic Press DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Grice, H. P. (1989). Studies in the way of words. Harvard University Press

Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Basil Blackwell

Hafez, S. (2004). Edward Said’s intellectual legacy in the Arab world. Journal of Palestine Studies, 33(3), 76-90 DOI: https://doi.org/10.1525/jps.2004.33.3.076

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman

Jasmati, N. (2016). Al istishrāq [Orientalism] (Trans.). Dār Naynawā li l Dirāsāt wa l Nashr wa l Tawzī. Damascus

Said, E. W. (1994). Orientalism (Afterword). Vintage Books

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Harvard University Press

Ujayli, A. (2022, January 9). Muḥammad Asfour yunjiz tarjama jadīda likitāb al istishrāq [Mohammad Asfour completes a new translation of Orientalism]. Independent Arabia. Retrieved September 5, 2023, from independentarabia.com: https://bit.ly/4bGv4Pi

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge

Downloads

Published

2026-03-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Communicative Effectiveness in the Arabic Translations of Edward Said’s Orientalism: A Gricean Approach. (2026). Arabic Journal for Translation Studies, 5(14), 1-21. https://doi.org/10.63939/ajts.6zfzzt70