Rendering Emphatic Skopos in the English Qur'an translation: The Case of Surat Yusuf

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14284164

Keywords:

Qur'an, Emphasis, Skopos, Purpose, Coherence, Loyalty

Abstract

Emphasis is a key linguistic feature of Qur'anic Arabic that significantly enhances the function of verses in the Holy Qur'an. Understanding how these emphatic devices are translated is crucial for preserving their intended impact. The purpose of this paper is to analyze how emphatic devices in Surat Yusuf are translated, employing a descriptive functional approach grounded in Hans Vermeer’s (2012) Skopos Theory. This theory emphasizes the translator’s purpose and the necessity of coherence and loyalty in the target text for successful translation. The study examines three translations: Abdullah Yusuf Ali (1934) (TT1), Taqi-ud-Din Hilali and Mohsin Khan (1924) (TT2), and Muhammad Marmaduke Pickthall (1930) (TT3). A qualitative analysis of selected samples assesses whether the functions of the original emphatic devices are effectively conveyed in the translations. The analysis reveals that the translators largely succeeded in expressing the main functions of the emphatic devices through strategies such as literal translation, addition, and compensation. However, some loss of emphatic functions emerged due to omissions stemming from misunderstandings of the devices’ intended roles. This study highlights the importance of translator awareness of emphatic functions and suggests avenues for future research to further explore the nuances of translation fidelity and audience engagement in Qur'anic texts. This paper contributes new insights into the translation of Qur'anic emphasis, demonstrating the balance between fidelity to the original text and the need for emotional resonance in translations, which is valuable for scholars and translators alike.

Author Biography

  • Walaa A. Alkulaib Almoghirah, Jubail Industrial College Royal Commission, Jubail Industrial City, Saudi Arabia

References

Abdul-Raof, H. (2006). Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. Routledge

Al-Akbarī, A. (1995). The Core of the Issues of al-Binā’ (words which do not change the shape of their endings) and al-’I‘rāb (the inflection)]. (Damascus, Syria: Dār alFikr,), 166-205

Al Ameedi, R. (2011). Repetition in English and Arabic: A Constructive Study. University of Babylon

Al-Jurjani, A-Q. (1984). Dala'il Al-ijaz. Cairo: Maktabat AI-Khanachi

Edris, L. (2019). Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue. Australian Journal of Islamic Studies, 4. 33-53. https://doi.org/10.55831/ajis.v4i1.105

Ferreira, F. (2021). In defense of the passive voice. American Psychologist, 76(1), 145-153. https://doi.org/10.1037/amp0000620

Gleason, H. A. (1965). Linguistics and English Grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston. https://www.scirp.org/reference/referencespapers?referenceid=2335310

Gong, Y. (2020). Translation Strategies of the Strange Days Under Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.21

Hāshimī, A. (2000). Jawāhir al-Balāghah fī Al-maʻānī wa-Al-bayān wa-Al-badīʻ [Jewels of Eloquence: On Meanings, Rhetoric, and Beautification]. Al-Siddiq Publishing and Printing House

Ibn-Hishām, J. (1995). Awḍaḥ al-Masalik ’Ilá ’Alfīyat ’Ibn Mālik [The Clearest Way to the Millennium of ’Ibn Mālik]. Beirut: Dār al-Fikr lil-ṭibā‘ah wa al-Nashr wa al-Tawzī‘

Muhammed, J. M. (2014). A study of some emphatic Arabic particles in the Glorious Qur'an with reference to translation. College of Basic Education Researches Journal, 13(1), 935-948

Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Translation Theory Explained. Manchester: St. Jeromy Publishing

Quirk, R. S., Greenbaum, G. L., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman

Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press

Reiß, K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). New York, NY: Routledge. (Original work published 1984)

Vermeer, H. J. (2012). Skopos and Commission in Translational Action. (L. Venuti. Trans.). The Translation Studies Reader (3rd Ed.). London: Routledge, pp. 191–202. (Original work published 1989)

Downloads

Published

2024-10-31 — Updated on 2024-12-05

How to Cite

Rendering Emphatic Skopos in the English Qur’an translation: The Case of Surat Yusuf. (2024). Arabic Journal for Translation Studies, 3(9), 150-170. https://doi.org/10.5281/zenodo.14284164