Rendering Emphatic Skopos in the English Qur'an translation: The Case of Surat Yusuf

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14031226

Keywords:

Qur'an, Emphasis, Skopos, Purpose, Coherence, Loyalty

Abstract

Emphasis is a distinguished linguistic feature of Qur'anic Arabic that serves to bring out the function of the verses of the Holy Qur'an. Emphatic devices derive their significance from the context of the situation, which, in turn, is influenced by the recipient's mindset. Difficulties in finding equivalents in English for Qur'anic emphatic devices, or failing to recognize their function can pose major challenges in Qur'an translation. In exploring the translation of emphasizers in English translations of the Qur'an, this paper adopted a descriptive functional approach, building its theoretical framework upon Hans Vermeer’s (2012) Skopos Theory, which underscores the translator’s purpose, the coherence of the translation, and loyalty to the original text, as necessary conditions for the success of the translation. The paper focused on exploring the translation of emphasized structures in Surat Yusuf, with the aim of revealing whether the skopos of the original emphatic devices have been conveyed in the translation. Samples of study (i.e., emphatic devices in Surat Yusuf) were collected from three Qur'an translations produced by Abdullah Yusuf Ali (1934) (TT1), Taqi-ud-Din Hilali and Mohsin Khan (1924) (TT2), and Muhammad Marmaduke Pickthall (1930) (TT3). Qualitative data analysis revealed that the three translators mostly succeeded in rendering the main function(s) of the emphatic devices through literal translation, addition and compensation. Loss of emphatic skopos generally resulted from omission of the emphatic devices due to misunderstanding of the skopos. Moreover, it was found that despite applying different strategies, all three translators usually achieved loyalty to original emphatic style and maintained coherence between the source and target text skopos.

Author Biography

  • Walaa A. Alkulaib Almoghirah, Jubail Industrial College Royal Commission, Jubail Industrial City, Saudi Arabia

References

Abdul-Raof, H. (2006). Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. Routledge

Al-Akbarī, A (1995). The Core of the Issues of al-Binā’ (words which do not change the shape of their endings) and al-’I‘rāb (the inflection)]. Damascus, Syria: Dār alFikr

Al Ameedi, R. (2011). Repetition in English and Arabic: A Constructive Study. Journal of Human Science. University of Babylon

Al-Jurjani, A. Q (1984). Dala'il Al-ijaz. Cairo: Maktabat AI-Khanachi

Al-Hilālī, T., & Khān, M. (2007). The Noble Quran: English Translation of the Meanings and Commentary. Saudi Arabia, Medina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an

Edris, L. (2019). Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue. Australian Journal of Islamic Studies, (4), 33-53

Ferreira, F. (2021). In defense of the passive voice. American Psychologist, 76(1), 145-153. https://doi.org/10.1037/amp0000620

Frodesen, J., & Eyring, J. (2000). Grammar Dimension: Form, Meaning, and Use (4th Ed.). Heinel & Henal, a division of Thomson learning

Gleason, H. A. (1965). Linguistics and English Grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston

Gong, Y. (2020). Translation Strategies of the Strange Days Under Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies

Hatim, B., & Mason. I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge

Ibn-Hishām, J. (1995). Awḍaḥ al-Masalik ’Ilá ’Alfīyat ’Ibn Mālik [The Clearest Way to the Millennium of ’Ibn Mālik]. Beirut: Dār al-Fikr lil-ṭibā‘ah wa al-Nashr wa al-Tawzī‘

Jamāl al-Dīn, I. (1995). Awḍaḥ al-Masalik ’Ilá ’Alfīyat ’Ibn Mālik [The Clearest Way to the Millennium of ’Ibn Mālik]. Beirut: Dār al-Fikr lil-ṭibā‘ah wa al-Nashr wa al-Tawzī‘

Muhammed, J. M. (2014). A study of some emphatic Arabic particles in the Glorious Qur'an with reference to translation. College of Basic Education Researches Journal, 13(1), 935-948

Nida, E. A., & Charles R. T. (2003). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Brill

Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Translation Theory Explained. Manchester: St. Jeromy Publishing

Quirk, R. S., Greenbaum, G. L., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman

Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press

Reiß, K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). New York, NY: Routledge. (Original work published 1984)

Vermeer, H. J. (2008). Is translation a linguistic or a cultural process. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (28), 037-051

Vermeer, H. J. (2012). Skopos and Commission in Translational Action. (L. Venuti. Trans.). In: The Translation Studies Reader, 3rd edition, London: Routledge (pp. 191-202) (Original work published 1989)

Downloads

Published

2024-10-31

How to Cite

Rendering Emphatic Skopos in the English Qur’an translation: The Case of Surat Yusuf. (2024). Arabic Journal for Translation Studies, 3(9), 150-168. https://doi.org/10.5281/zenodo.14031226