Rendering Emphatic Skopos in the English Qur'an translation: The Case of Surat Yusuf
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14031226Keywords:
Qur'an, Emphasis, Skopos, Purpose, Coherence, LoyaltyAbstract
Emphasis is a distinguished linguistic feature of Qur'anic Arabic that serves to bring out the function of the verses of the Holy Qur'an. Emphatic devices derive their significance from the context of the situation, which, in turn, is influenced by the recipient's mindset. Difficulties in finding equivalents in English for Qur'anic emphatic devices, or failing to recognize their function can pose major challenges in Qur'an translation. In exploring the translation of emphasizers in English translations of the Qur'an, this paper adopted a descriptive functional approach, building its theoretical framework upon Hans Vermeer’s (2012) Skopos Theory, which underscores the translator’s purpose, the coherence of the translation, and loyalty to the original text, as necessary conditions for the success of the translation. The paper focused on exploring the translation of emphasized structures in Surat Yusuf, with the aim of revealing whether the skopos of the original emphatic devices have been conveyed in the translation. Samples of study (i.e., emphatic devices in Surat Yusuf) were collected from three Qur'an translations produced by Abdullah Yusuf Ali (1934) (TT1), Taqi-ud-Din Hilali and Mohsin Khan (1924) (TT2), and Muhammad Marmaduke Pickthall (1930) (TT3). Qualitative data analysis revealed that the three translators mostly succeeded in rendering the main function(s) of the emphatic devices through literal translation, addition and compensation. Loss of emphatic skopos generally resulted from omission of the emphatic devices due to misunderstanding of the skopos. Moreover, it was found that despite applying different strategies, all three translators usually achieved loyalty to original emphatic style and maintained coherence between the source and target text skopos.
References
Abdul-Raof, H. (2006). Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. Routledge
Al-Akbarī, A (1995). The Core of the Issues of al-Binā’ (words which do not change the shape of their endings) and al-’I‘rāb (the inflection)]. Damascus, Syria: Dār alFikr
Al Ameedi, R. (2011). Repetition in English and Arabic: A Constructive Study. Journal of Human Science. University of Babylon
Al-Jurjani, A. Q (1984). Dala'il Al-ijaz. Cairo: Maktabat AI-Khanachi
Al-Hilālī, T., & Khān, M. (2007). The Noble Quran: English Translation of the Meanings and Commentary. Saudi Arabia, Medina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an
Edris, L. (2019). Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue. Australian Journal of Islamic Studies, (4), 33-53
Ferreira, F. (2021). In defense of the passive voice. American Psychologist, 76(1), 145-153. https://doi.org/10.1037/amp0000620
Frodesen, J., & Eyring, J. (2000). Grammar Dimension: Form, Meaning, and Use (4th Ed.). Heinel & Henal, a division of Thomson learning
Gleason, H. A. (1965). Linguistics and English Grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston
Gong, Y. (2020). Translation Strategies of the Strange Days Under Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies
Hatim, B., & Mason. I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge
Ibn-Hishām, J. (1995). Awḍaḥ al-Masalik ’Ilá ’Alfīyat ’Ibn Mālik [The Clearest Way to the Millennium of ’Ibn Mālik]. Beirut: Dār al-Fikr lil-ṭibā‘ah wa al-Nashr wa al-Tawzī‘
Jamāl al-Dīn, I. (1995). Awḍaḥ al-Masalik ’Ilá ’Alfīyat ’Ibn Mālik [The Clearest Way to the Millennium of ’Ibn Mālik]. Beirut: Dār al-Fikr lil-ṭibā‘ah wa al-Nashr wa al-Tawzī‘
Muhammed, J. M. (2014). A study of some emphatic Arabic particles in the Glorious Qur'an with reference to translation. College of Basic Education Researches Journal, 13(1), 935-948
Nida, E. A., & Charles R. T. (2003). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Brill
Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Translation Theory Explained. Manchester: St. Jeromy Publishing
Quirk, R. S., Greenbaum, G. L., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman
Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press
Reiß, K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). New York, NY: Routledge. (Original work published 1984)
Vermeer, H. J. (2008). Is translation a linguistic or a cultural process. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (28), 037-051
Vermeer, H. J. (2012). Skopos and Commission in Translational Action. (L. Venuti. Trans.). In: The Translation Studies Reader, 3rd edition, London: Routledge (pp. 191-202) (Original work published 1989)
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
As an open-access the journal follows the CC BY-NC 4.0 Attribution-NonCommercial 4.0 International which states that:
- you are free to:
- Share— copy and redistribute the material in any medium or format.
- Adapt— remix, transform, and build upon the material.
- Under the following terms:
- Attribution— You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.