Identity and Diaspora: An Overview of Postcolonial Translation Studies in Chinese Mainland (1997-2024)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14031203

Keywords:

Post-colonialism, Postcolonial translation, Chinese mainland, Review

Abstract

Postcolonial studies have a history of nearly half a century throughout the world, and have been applied to major issues such as Orientalism, modernity, national culture, black female criticism, race and class. In the English-speaking countries, the introduction of post-colonialism into translation studies began in the 1990s. Because of its novel theoretical perspective and strong application in translation criticism, it has begun to attract widespread attention from Chinese translation researchers. This article first combs through the development of postcolonial studies in Chinese mainland over the past three decades (1997-2024). And then, it traces the history of the combination of postcolonial theory and translation process research. I also explain the theoretical foundation of the combination of the two through the analysis of its significance. Moreover, this research summarizes the main concepts involved in postcolonial translation studies. Finally, the article further looks forward to the development trend of postcolonial translation in the post-epidemic era.

Author Biography

References

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Culures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge

Bourdieu, P. (1993). Field of Power, Literary Field and Habitus. In The Field of Cultural Production-Essays on Art and Literature (pp. 161-175). Cambridge: Polity Press

Cai, X. (2002). The Object of Translation -- Heterogeneity. In Translation Studies Facing the Century (pp. 246-257). Beijing: Commercial Press

Chen, D., & Zhang, N. (2000). Selected Western Translation Theories. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press

Derek, A. (1999). Post-Revolutionary Aura. (Wang, N. Trans.). Beijing: China Social Sciences Press

Foucault, M. (1980). Power Knowledge Interviews and Other Writings. Brighten, Sussex: Harvester

Gentzler, E. (2002). Translation, Poststructuralism, and Power. In Translation and Power (pp. 196-197). Massachusetts: University of Massachusetts Press

Gilbert, B. (2001). Postcolonial Criticism. (Yang, N. Trans.). Beijing: Peking University Press

Gibson, M. (2012). Culture and Power: A History of Cultural Studies. (Wang, J. Trans.). Beijing: Peking University Press

Hu, D. (2005). The Enlightenment of Postcolonial Theory to Translation Studies in my country. Foreign Languages, (4), 56-61

Lawrence, V. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London & New York: Routledge

Li, X. (2008). Exploration of Cultural Hegemony in Literary Translation. (Doctoral dissertation). Taiyuan: Taiyuan University of Technology

https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2008&filename=2008133977.nh&uniplatform=NZKPT&v=kKGItto9Y1QtuDM5Z47zGDTHGPgPlLARb2TYjMwpEAVWiKa5up800I47U3nmixN0

Luo, G., & Liu, X. (2000). Cultural Studies Reader. Beijing: China Social Sciences Press

Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley & Los Angeles: University of California Press

Qin, X. (2007). On the translator Lu Xun from the perspective of postcolonialism. (Doctoral dissertation). Qingdao: Ocean University of China.

https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202201&filename=2008012374.nh&uniplatform=NZKPT&v=_TFtTkaeS1-a4zxkLGN3YyvYUSdohyb0toViJ9x8qBE5sDTP7SNoDgnX5-oPi0Fq

Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing

Simon S., & St.-Pierre, P. (2000). Changing the terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press

Spivak, G. (2000). The Politics of Translation. In The Translation Studies Reader (pp. 397-416). London & New York: Routledge

Tang, Y. (2009). A Study on the Translation of Pearl S. Buck’s Water Margin. (Doctoral dissertation). Shanghai: East China Normal University.

https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CDFD&dbname=CDFD0911&filename=2009186272.nh&uniplatform=NZKPT&v=6SU3QonXrpU1DQ86VvQ9ZNa9yqzFt4Z5qwu-3ruYBMaDbsvsyATeFUdhkEGTLntH

Venuti, L. (2009). The Invisibility of the Translator: A History of Translation. (Zhang, J. Trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press

Wang, D. (2003). Postcolonial perspective on translation studies. Chinese Translation, (4), 3-8

Wang, S. (2017). Research on the relationship between cultural translation and cultural identity from the perspective of postcolonial theory (Doctoral dissertation). Chongqing: Sichuan International Studies University

https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201702&filename=1017154884.nh&uniplatform=NZKPT&v=cldb9CVjC2YpQvsi6_6LQYQM2tVmU8-iG4X_rouJfUawDeEQm80tFDJ_vzj69SbO

Wang, Y. (2016). Research on the relationship between translation and cultural identity. (Doctoral dissertation). Chongqing: Sichuan International Studies University. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202201&filename=1016072094.nh&uniplatform=NZKPT&v=Q74-DDgNylrTUq6S9KTvfDapuLdS0RukN54A13i44ssWriz8u9gLHl9-SURMhE9P

Xu, D. (2000). A study on the cultural identity and translation behavior of diaspora translators from the perspective of postcolonialism. (Doctoral dissertation). Shanghai: Shanghai University of Finance and Economics.

https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202202&filename=1021004772.nh&uniplatform=NZKPT&v=57PNXWd0eiEkoC8t5DURgGfSfqUM8cSlJ_-CrgcMo38sZ-qFv36q4SvdLV8OA95S

Zhang, B., & Qin, W. (2004). After postcolonialism: Rethinking translation studies: the enlightenment of postcolonial theory to translation studies. Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities & Social Sciences Edition), (1), 111-117

Zong, Y. (2013). Hybridity in the translation of immigrant literature. (Doctoral dissertation). Shanghai: Shanghai International Studies University.

https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202201&filename=1013209531.nh&uniplatform=NZKPT&v=ygjWpjso4Y9yx71KvzbgdSTzhQ1b6_wzQTxKAO9dgoCJQQg5qpUk-8C88VKN3rQ7

Zou, L. (2010). Translation of cultural terms in news from a postcolonial perspective. (Doctoral dissertation). Xiangtan: Hunan University of Science and Technology. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2011&filename=2010209772.nh&uniplatform=NZKPT&v=BXeDfGKt8oYdWGMXfCn7q6lcY84QPTogyTdz8VJrOB3f6ltrNpIF-Wt1B29M61b4

Downloads

Published

2024-10-31 — Updated on 2024-11-07

How to Cite

Identity and Diaspora: An Overview of Postcolonial Translation Studies in Chinese Mainland (1997-2024). (2024). Arabic Journal for Translation Studies, 3(9), 120-131. https://doi.org/10.5281/zenodo.14031203