Corpus-Based Analysis of the Meaning and Translation of The Arabic Word “Ghurfah” in Islamic Discourse

Authors

  • Ibrahim Jibreel University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen Author https://orcid.org/0000-0002-6231-3059
  • Abdulmalik Al-Shawki Al-Mahweet University, Al Mahwit, Yemen Author
  • Arwa Almuslimi University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen Author
  • Ebtesam Mukarram University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen Author
  • Bushraa Al-shawfi University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen Author
  • Mona Nasher University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen Author
  • Wafa'a Al-absi University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen Author

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14031185

Keywords:

Arabi Corpus, Corpus-Linguistics, Ghurfah, Homonymy, Polysemy

Abstract

This research aims to identify the meaning of the polysemous and homonymy word Ghurfah (غرفة) in Arabic language. In addition, it investigates the word Ghurfah  (غرفة)in Arabi Corpus.  Besides, it sheds light on its translation in the Holy Quran. The descriptive methodology is followed utilizing a content-based analysis. It is found that the word Ghurfah (غرفة) has repeated in the Holy Quran 5 times with two different meanings. viz taking quality of water and place in paradise. In Arabi Corpus, it is found that the most common meaning of the word Ghurfah (غرفة) is place, followed by virtual or metaphorical meaning, a place in paradise and lastly to take a quality of water respectively. Moreover, the most common meaning used for the word Ghurfah (غرفة) is the room of four walls, a room according to long man dictionary (apart inside of a building that has its own wall, floor, and ceiling). The researchers clarified its interpretations according to the two interpreters Abdallah Youssef and Shaker. They reflected the two meanings with slight differences in their translations.

Author Biographies

  • Ibrahim Jibreel, University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen

    Associate Professor of English (Translatinon), Department of English & Translation
    Email : ibjib80@gmail.com

  • Abdulmalik Al-Shawki, Al-Mahweet University, Al Mahwit, Yemen

    Assistant Professor of English, Department of English

  • Arwa Almuslimi, University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen

    Graduation Research Group, Department of English & Translation

  • Ebtesam Mukarram, University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen

    Graduation Research Group, Department of English & Translation

  • Bushraa Al-shawfi, University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen

    Graduation Research Group, Department of English & Translation

  • Mona Nasher, University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen

    Graduation Research Group, Department of English & Translation

  • Wafa'a Al-absi, University of Science & Technology, Hodeidah, Yemen

    Graduation Research Group, Department of English & Translation

References

Abdulsafi, A., & Abdulsafi, S. (2022). Translation Difficulties of Polysemous Words from English into Arabic: A Case Study of Yemeni EFL University Students. Al-Adha University Journal, 3(3), 120-135. https://doi.org/10.56807/buj.v3i3.222

Ali, A. Y. (2012). The Meaning of the Glorious Quran Text, Translation & Commentary by: Abdullah Yusuf Ali. Retrieved from Islamic Buletin

Al-Jarf, R. (2022). Challenges That Undergraduate Student Translators’ Face in Translating Polysemes from English to Arabic and Arabic to English. IJLLT, (84)‏

Al-Musawer et al. (2022). Corpus-Linguistics Awareness Among BA Translation Student. (Unpublished Graduation Research) . Department of English, Faculty of Human & Social Sciences, University of science & Technology. Hodeida: University of science

Alnamer, S. (2017). On the awareness of English polysemous words by Arabicspeaking EFL learners. Advances in Language and Literary Studies, 8 (2), 112-121

Beghoul, Y., & Hamlaoui, H. (2017). Ambiguity of Polysemous English Words in Translation‏

Falkum, I. L., & Vicente, A. (2015). Polysemy: Current perspectives and approaches. Lingua‏

Hamlaoui, M. H. (2010). Ambiguity of Polysemous English Words in Translation: The Case of Second Year Students at the University of Constantine (Doctoral dissertation, Doctoral thesis. Algeria: Mentouri University of Constantine)‏

Lopukhina, A., Laurinavichyute, A., Lopukhin, K., & Dragoy, O. (2018). The Mental Representation of Polysemy Across Word Classes. Frontiers in Psychology, 9, 1-16

Marini, C., & Jezek, E. (2019). CROATPAS: A Resource of Corpus-derived Typed Predicate Argument Structures for Croatian. In: CLiC-it. 2019

Vicente, A., & Falkum, I. L. (2017). Polysemy. InOxford Research Encyclopedia of Linguistics. Ed. Mark Aronoff

Downloads

Published

2024-10-31 — Updated on 2024-11-07

How to Cite

Corpus-Based Analysis of the Meaning and Translation of The Arabic Word “Ghurfah” in Islamic Discourse. (2024). Arabic Journal for Translation Studies, 3(9), 101-119. https://doi.org/10.5281/zenodo.14031185