Translation Agency
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14031304الكلمات المفتاحية:
Translation، Agency، Individual Freelancer، Translatorial Actionالملخص
During the last decades, and particularly after the beginning of the 21st century, sociological approaches in translation studies have tackled the attention of both scholars and translators. Translation scholars have become more interested in the roles of translators and mediators in the field of Translation Studies, due to the cultural influence translators play. Therefore, the concept of ‘Agency’ has been largely spotted on, to elaborate more on the descriptive theoretical approaches that make the business; of translation, and audiences more ‘agent-aware’ on one hand, and to make translators and mediators more visible as social actors on the other hand. The business field related to translation emphasised more on the role of Translation Agency as the ‘House’ where translation is produced; it is the organisation which provides people with written and spoken translation services in different languages. Agency is the institution or place that is eager to embraces translation commissioner(s), translation editor(s), translation publisher(s), translator(s), and translation utilities like, computers…etc. under one structure. In other words, agency is a multi-person entity that focuses on how to frame the translation services that aim either on influencing a wide range of audiences, or on providing services that meet clients’ needs. Therefore, translation has become a huge business that includes sales, marketing, management, in addition to other sections and divisions that are related to this industry.
المراجع
Baker, M. (2005a). Narratives in/and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation. 1(1), 4-13
Buzelin, H. (2011). Handbook of Translation Studies Online, 2, 6-12
Kinnunen, T., & Koskinen, K. (2010). Translators' agency. Tampere University Press
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies, Routledge
Sager, J. C. (1994). Language engineering and translation: consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins
Simeoni, D. (1995). Translating and studying translation: The view from the agent. Meta, 40(3), 445-460
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
يتأطرُ نَشَاطَا النشر والتوزيع الخَاصَّيْنِ بمقالات المجلة برخصة المشاع الإبداعي اللاتجارية والحافظة للنسب CC BY-NC 4.0، والتي تنص على الآتي:
- لك كقارئ أو زائر مُطْلَقُ الحرية في:
- المشاركة: نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي مكان أو تحويله لأي شكل.
- التعديل:المزج، التحويل، والإضافة على العمل.
لا يمكن لنا كجهة مُرَخِّصَة إلغاء هذه الصلاحيات طالما اتبعتَ شروط الرخصة.
- يتوجب عليك في المقابل احترام الشروط التالية:
- نَسب المُصنَّف (المقالة):يجب عليك نَسب العمل لصاحبه بطريقة مناسبة، وتوفير رابط للترخيص، وبيانُ إذا ما قد أُجريت أي تعديلات على العمل. يُمْكِنُكَ القيام بهذا بأي طريقة مناسبة، ولكن على ألا يتم ذلك بطريقة توحي بأن المُؤَلِّف أو المُرَخِّص مُؤَيِّد لك أو لعملك.
- غير تجاري:لا يمكنك استخدام هذا العمل لأغراض تجارية.
- منع القيود الإضافية: يجب عليك ألا تُطَبِّقَ أي شروط قانونية أو تدابير تكنولوجية تقيد الآخرين من ممارسة الصلاحيات التي تَسْمَحُ بها الرخصة.